《穿越月色宁谧:叶芝诗歌新译与精注》
作者:[爱尔兰]威廉·巴特勒·叶芝译者:周丽华出版社:中信出版集团出版时间:2024年6月全书辑录叶芝各个时期代表诗作一百首,采用前中文后英文并对其中六十余首逐行详细解读的编排体例(另有三十余首未加注,是为留白以供读者练习)。作者在研读叶芝诗作和散文等一手材料,对其哲学思想和象征体系有了清晰理解的基...
诺奖为何高贵?窥见各个时空中人类的精神世界
诗作《当你老了》当你老了,头白了,睡思昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影,多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情...
黑色河流的水面是一张满是泪水的脸|艾略特的诗(裘小龙 译)
中文译著有《四个四重奏》《抒情诗人叶芝诗选》《意象派诗选》《拜伦传》等。其用英文写作的推理小说系列已被翻译成二十多种文字,多次获奖,在全球销售上数百万册。主理人:方雨辰执行编辑:星月原标题:《黑色河流的水面是一张满是泪水的脸|艾略特的诗(裘小龙译)》...
一周文化讲座|今天我们还需要人类学博物馆吗
《平铺直叙的多样化》是从美国诗坛巨匠约翰·阿什贝利(JohnAshbery,1927-2017)的众多诗集中精选而得。自1992年开始翻译到2024年出版,译者张耳经历了三十多年的打磨。约翰·阿什贝利的意义和在美国诗坛的影响何在?对中国诗人用汉语写作能否有所启示或帮助?对他颇有研究的嘉宾和诗选集的译者将在场与您讨论,并希望以他...
中华书局八月新书单
泰戈尔英文诗集全译[印度]泰戈尔著李家真译简体横排32开精装978-7-101-16664-436.00元《新月集》是印度文豪泰戈尔的代表作之一,收诗40首,以儿童的生活与趣味为主题。在诗集中,诗人以孩子的视角来看待世界,生动描绘了儿童的游戏,巧妙地表现了孩子们的心理,以及他们活泼的想象。这部诗集具有隽永的艺...
一周文化讲座|今天我们还需要人类学博物馆吗_腾讯新闻
暌违八年,余秀华携第四部诗集《后山开花》归来,书中包含她近年创作的150余首新诗(www.e993.com)2024年11月16日。同时,我们有幸邀请到了一位跨界的嘉宾,他是一位学者型艺人。他的参与将为这场活动带来独特的跨学科视角。他将结合自身的学术背景,与诗人余秀华展开深度对话,共同探讨诗歌、真实与女性力量之间的交织关系。9月9日晚,诗人余秀华和神性...
在英语世界,十四行诗系列是莎士比亚除了《哈姆雷特》外被阅读最多...
包慧怡:任何一位认真读过莎士比亚十四行诗原文的读者,都不会怀疑这些诗作本身的价值。作为抒情诗人的莎士比亚是旧时代的拾穗人,也是新世界的开荒者。在英语世界,十四行诗系列是莎士比亚除了《哈姆雷特》外被阅读最多的作品。154首十四行诗是一个完整而宏大的“诗系列”,既可以作为抒情诗杰作一首首单独解读,也可以被...
以酒为媒,青花郎在国际舞台译出白酒出海“信达雅”
经典与时尚、传承与创新:青花郎,在国际舞台“写好英译诗”放眼全球史,诗歌与酒一样,都是人类文明的重要载体。我国诗人李白写下千古名句“呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁”,西方诗人叶芝写下Winecomesinatthemouth,andlovecomesinattheeye.(酒之醇美兮,得于舌喉;爱之深浓兮,望乎眼眸)…...
雨点风痕,纸墨斑斓:读锺译新版《鲁拜集》
《鲁拜集》这样一部从古代波斯文翻译过来的英文诗集,无论在时间和空间上都相当遥远,它与其他东方文化作品一样,自带一份神秘色彩,对当时的英国人乃至欧洲人都具有无法抗拒的吸引力。他们相信东方文化有一种超自然能力,可以缓解他们的社会焦虑。这种观念的影响之久,直到20世纪初的庞德、艾略特、叶芝等现代主义诗人身上...
都说诗歌难译,艾略特之后最重要的英语诗人,具有“抗译性”的奥登...
摘要:真正好的翻译是一边翻译,一边创造语言,一边阅读,一边创造自己,同时也意味到自身的不足。奥登,被公认为艾略特之后最重要的英语诗人,是现代英美文学史上绕不开的名字。但在中文世界,尤其是当代,对于奥登的译介是一个尴尬的空白。难译,是所有人共同的感受。奥登诗最大的特色是他的丰富的新奇的象喻(imagery),这...