《遣怀》原文翻译及赏析
《夜雨寄北》原文翻译及赏析_作者李商隐君问归期未有期巴山夜雨涨秋池何当共剪西窗烛却话巴山夜雨时朔冒壁图党雷技沼市此叭悦悍樟美嘲确秃霖晒《南山(南山崔崔)》原文翻译及赏析_作者诗经南山崔崔雄狐绥绥鲁道有荡齐子由归既曰归止曷又怀止葛屦五两冠双止鲁道有荡齐子庸止既曰庸止曷又从止麻如之何衡从...
数万人打出9.6,美到神魂颠倒!看了她才知道,什么是文化底气
而且译文还精心准备了:“现代歌谣体”和“故事导读”两部分。前者逐句翻译,就像现代诗一样,朗朗上口。比如:原文:呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。译文:鹿儿呦呦鸣,野外食青萍。我有好宾客,弹瑟又吹生笙。后者从这首诗歌的创作背景、历史故事,讲到其中的名句和内涵。讲白、讲透《诗经》里每一...
数万人打出9.6,人生一大遗憾:年过30而不懂它的美
前者逐句翻译,就像现代诗一样,朗朗上口。比如:原文:呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。译文:鹿儿呦呦鸣,野外食青萍。我有好宾客,弹瑟又吹生笙。后者从这首诗歌的创作背景、历史故事,讲到其中的名句和内涵。讲白、讲透《诗经》里每一处智慧精髓。无论成人还是孩子读,都大开眼界、手不释卷。
新京雅集——读它,随意读上三两句就能唇齿生香,指尖留芳
而且译文还精心准备了:“现代歌谣体”和“故事导读”两部分。前者逐句翻译,就像现代诗一样,朗朗上口。比如:原文:呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。译文:鹿儿呦呦鸣,野外食青萍。我有好宾客,弹瑟又吹笙。后者从这首诗歌的创作背景、历史故事,讲到其中的名句和内涵。讲白、讲透《诗经》里每一处...
青青子衿,悠悠我心:在诗经中,寻找爱情最初的模样
原文:蒹葭苍苍,白露为霜。译文:岸边芦苇苍茫茫,深秋白露凝成霜.译文雅致、凝练,读起来朗朗上口,韵味十足,让你逐字领悟。每一首都有详尽赏析,更是将背后的历史、故事、典故常识,人间情愫、人生境地……一一道尽。比如浪漫的《邶风·击鼓》“死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。”...
《尚书》很难懂,中华书局这份书单助你啃下“硬骨头”
三全本《尚书》,每篇都有题解,介绍全篇大意及层次,疑难字词有注音释义,全文白话翻译,可以帮助读者扫除阅读的障碍,继而领略《尚书》的智慧(www.e993.com)2024年7月24日。2《尚书》(中华经典藏书)顾迁译注978-7-101-11469-032开23元本书精选《尚书》的经典篇章,内容包括题解、正文、注释和翻译。题解概括各篇章主旨,内容详实。注释...
思潮与现象|邱健:新诗创作与翻译:重返宇文所安的“世界诗歌”之争
1990年,哈佛大学宇文所安(StephenOwen)教授在《新共和》杂志发表了一篇名为《环球影响的焦虑:什么是世界诗歌?》的书评,提出了“世界诗歌”的概念,并以杜博妮(BonnieS.McDougall)翻译的北岛诗集《八月的梦游者》为批评对象展开讨论。这篇书评在海外汉学界引发了“世界诗歌”之争,主要参与者有奚密(MichelleYeh,...
新书| 《诗经》之镜:孙璋《诗经》拉丁文译本研究
法国来华耶稣会士孙璋于18世纪30年代用拉丁文翻译和阐释了《诗经》,题为《孔夫子的诗经》,这是西方出现的首个《诗经》全译本。本书在《诗经》西传史、中国诗经学史和礼仪之争三大脉络中,对这一鲜有研究者关注的《诗经》译本做出了全面考察。《孔夫子的诗经》不仅是一本译诗集,而且是一部西方诗经学转型期的标志...
一千四百首杜诗如何译成英文
这种翻译不准确的现象不仅发生在杜诗,也出现在其他中国古籍的英译中。比如汉学家威廉·琼斯,他是一位天才式的人物,将《诗经》译得极美,却如同往曲中填词一样,为了保留诗歌的形式而改换了原意。在我看来,翻译首先要将语义表达正确,其次才是在诗学上的追求;先达意,再传情。理解其含义,驾驭其情感,运用掌握的词汇...
新京雅集——火了两千多年,它值得被记住的绝不止“美”
书中无论是注释,还是译文,都原汁原味地还原了诗经原貌。全文逐句翻译,属市面罕见,译文优美,水准高,将每一个字意讲透。如夫妻久别重逢的《风雨》:原文:风雨凄凄,鸡鸣喈喈。译文:风雨交加天气凉,鸡叫喔喔到五更。再比如恩情动容的《甘棠》:原文:蔽芾甘棠,勿剪勿伐,召伯所茇。