中匈出版交流掀开新篇章:外研社匈牙利中国主题编辑部出版合作新书...
译者代表弗洛丽·安娜(FlóriAnna)分享了翻译《中华思想文化术语》系列图书的心得体会,余泽民则以介绍新书为契机,讲述了中国图书在匈牙利的翻译出版历史。外研社与科奇什出版社、QED出版社分别签署了《本巴》《中国文化读本》等图书匈牙利语版合作协议。《本巴》是外研社与译林出版社联合“走出去”的又一成果,双方已实现...
流水线上的打工人和他翻译的《海德格尔导论》
但事情的转机悄然出现,译稿被推荐到铸刻文化总编辑陈凌云处。“我和同事看了译稿,都觉得有基本的品质,于是决定出版这本书。”陈凌云告诉记者。他们没有迎合热度快速出书,而是对初稿进行了严格审校。“我们先请陈嘉映老师的学生黄华侨校译了一遍,他有很丰富的翻译经验。接下来我和同事也分别对照英文做了校译。之后...
江西师范大学外国语学院2025年硕士研究生招生考试自命题科目参考...
2.中华思想文化术语编委会.中华思想文化关键词365,外语教学与研究出版社,2021.3.孙有中.大学思辨英语教程写作1-3,外语教学与研究出版社,2015.五、448汉语写作与百科知识参考教材或主要参考书:1.叶朗、朱良志.中国文化读本,外语教学与研究出版社,2019.2.庄锡昌.西方文化史,高等教育出版社...
用外语讲好中国故事!宁大辛红娟教授获首届“优秀中青年翻译工作者...
辛红娟教授是宁波大学外国语学院硕士生、博士生导师,历任中南大学、宁波大学翻译教育中心创始主任、宁波大学外国语学院副院长,现任浙江省哲学社会科学重点研究基地浙东文化研究院副院长、浙江翻译研究院执行院长,兼任全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会委员、中国翻译协会文学艺术翻译委员会副主任委员、浙江省翻译协会第八、...
读书| 汉学家怎样向世界讲中国故事——评朱振武“中国故事英语...
这句话可以概括许多当代汉学家研究与译介中国文学文化的宗旨。朱振武长期关注中国文学的对外传播与海外汉学研究,近期,他的新作"中国故事英语传播三部曲"由上海交通大学出版社出版,总共约150万字,以中国学者的视角系统化梳理和评议了汉学家在英语世界的中国故事书写历程,并且提出了文学翻译的归异平衡理论,赢得了社会各界...
九阴白骨爪、降龙十八掌…..金庸笔下的这些武林招式用英语怎么说...
文化不是障碍在郝玉青看来,把金庸武侠“东学西渐”,文化不是障碍(www.e993.com)2024年10月23日。“中国版《指环王》”这个说法尽管不足以概括金庸的《射雕英雄传》,但至少可以说明两点:第一,西方文学世界里有类似中国传统“侠文化”的位置;第二,如果《指环王》能移植到华语世界,那么《射雕》也同样应该能移植到英语世界,当然,很多中文读者是先...
《孝经》 外译推进中华孝文化国际传播
译文被王蓉蓉(RobinR.Wang)编辑的著作《先秦至宋代思想文化中的女性形象》(ImagesofWomeninChineseThoughtandCulturalWritingsfromthePre-QinPeriodthroughtheSongDynasty)收录。同年,知名汉学家梅维恒(VictorH.Mair)主编的《中国传统文化夏威夷读本》(HawaiiReaderinTraditionalChinese...
一周文化讲座|当“纯文学”遇上“发疯文学”
继ChineseArchitecture:AHistory之后,美国知名中国建筑史家、宾夕法尼亚大学教授夏南悉(NancyShatzmanSteinhardt)带来了全新作品Yuan:ChineseArchitectureinaMongolEmpire。这是第一部全面研究元代蒙古统治下中国建筑的英文著作,书中回应了以下问题:在成吉思汗和忽必烈统治下的帝国造就了怎样的建筑与文化?在...
一周文化讲座|如何让大众重新爱上文学阅读
著名文化学者、河南大学文学院教授、博士生导师,百家讲坛主讲人王立群教授以57年学术功底,花费三年时间专门为孩子创作了《史记》读本——《读史记,成大器》。12月10日下午,我们特别邀请了王立群做客DT51,一起走进从黄帝到汉武帝三千年的风云变幻、金戈铁马,让孩子从完璧归赵、卧薪尝胆、负荆请罪、毛遂自荐、霸王别姬这...
莎剧在中国:中译、改编及相关版本问题
“进修道院吧,去吧,趁早去吧。”“进修女院去吧,去。”朱生豪、梁实秋、曹未风、林同济、卞之琳、李健鸣等均译为“进尼姑庵去吧,去!”“到尼姑庵去!”等中国读者熟悉的“尼姑庵”表述;许渊冲更是直接译为“做尼姑去吧!”这种为了让中国观众看懂、听懂的“读者友好”翻译策略,被有的学者定义为基于语言与文化的...