青春版《牡丹亭》首演20周年,白先勇自称昆曲义工大队长
“我自己和昆曲间有说不清的缘分。”9岁时,白先勇在上海随着家人,在美琪大戏院看到了梅兰芳、俞振飞演出《牡丹亭》的一折《游园惊梦》。“那是1945年,抗战刚刚胜利,梅兰芳已经8年没演戏了,所以大家都去看他,真的是万人空巷。据说黑市上一张票价顶得上一条‘小黄鱼’,幸运的是,当时有人送票到我们家来。”现场...
青春版《牡丹亭》二十周年:视听飨宴赏牡丹 | 人来人往
由于英文翻译出色,青春版《牡丹亭》当年远征英美希腊等地时,都获得了极大的成功,欧美青年都争相学习柳梦梅在“拾画”一折中频唤“姐姐”的称呼,认为比“甜心”“蜜糖”更娇嗲动人。在最近台北大剧院中,听闻青春版《牡丹亭》舞蹈设计吴素君那八岁的小外孙沙夏,从英国回来,外婆想方设法给他弄到了下本的戏票,无论...
中国戏曲在西方的跨文化演绎:艺术交流与文化认同
以昆曲《牡丹亭》的“游园惊梦”情节为例,张光前直译它为“VisitingtheGardenandBeingStartledbyaDream”,“游园”直接对应了杜丽娘在春日里漫步花园的情境,而“惊梦”则精准地概括了她因梦中与书生相遇而惊醒的微妙心理变化,这样既传达了原文的意境美,又保留了其文化韵味,让外国读者能够直观感受到中国传统...
「专访」白先勇:文化断层后,中国人对情与美失去信心,感情表露也...
白先勇:中国人对情这个字很重视,情几乎是宇宙的原动力。我在美国教书的时候,用英文翻译“情”还翻不出来。我们说“情根”,“情根一点,是无生债”,这是《牡丹亭》里的。好像情一旦生根,一生一世还不完的债。我们相信情对我们的巨大影响。界面文化:情的中国文化内涵是什么呢?白先勇:中国人的情不光是男...
桃溪??秘境探源(八)非遗文化“武义草昆” 最后一片乐土留给了桃溪
宣平县监生、陶村人陶云芳(1880年—1939年),二十四岁(1904年)的他曾去遂昌县“叶群玉昆曲班”学艺半年,学唱汤显祖的《牡丹亭??游园??惊梦》。陶云芳寓居陶村后山脚,他还擅长吹笛。笛子是昆曲的主要伴奏乐器。当陶云芳独奏的昆曲笛声回荡陶村街巷的时候,不经意间吸引了同村草药铺主人徐凤鳌(1900年—1954年...
读解中华古诗词之汤显祖《牡丹亭惊梦》(皂罗袍)
汤显祖《牡丹亭惊梦》皂罗袍原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣(www.e993.com)2024年10月26日。良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院。朝飞暮卷,云霞翠轩,雨丝风片,烟波画船。锦屏人忒看的这韶光贱。《牡丹亭》中杜丽娘的这一段皂罗袍的唱词,绝对称得上是名曲名段。
翻译家汪班:向英语圈观众介绍青春版《牡丹亭》
让我们来欣赏一下汪班先生翻译的《牡丹亭》那段千古绝唱“原来姹紫嫣红开遍”(原文见前文):Thesemultifloratesplendors,hereinmagnidicentblosom,Seemforlornamidsttheravegedfoutainsandwalls!Oh,itisinvainthisfleetingmomentofbeautyhascome:...
关注| 《牡丹亭》在法语世界的译介与传播
此后在译介方面,虽未再次出现《牡丹亭》全译本,但不乏新的节译本、选译本出现。例如,法国汉学家班文干(JacquesPimpaneau)在2004年出版《中国古典文学选》(Anthologiedelalittératurechinoiseclassique),其中收录并节译《惊梦》一折。2007年,雷威安又将汤显祖的另一代表作《邯郸记》全本译成法语。至此,法语读...
7次谢幕!《牡丹亭》37年后重返再撼巴黎
原标题:7次谢幕!省昆《牡丹亭》37年后重返再撼巴黎演出现场。邓宇轩摄□本报特派记者黄建伟王晓映邓宇轩37年后,还是9月,江苏省演艺集团传承版《牡丹亭》再度于巴黎上演。9月14日晚的巴黎蕾博拉戏剧院座无虚席,2个多小时的精湛演出难以落幕,大幕在经久不息的掌声中一再拉开,主演孔爱萍、施夏明足足谢...
《牡丹亭》:爱情之外 关于礼教、伦理、家国、战争的思考
万历四十五年(1617),《牡丹亭》刊行,明清之际流行开来。但在当时封建礼教的环境下,这个阴阳两隔的爱情故事显得过于前卫、自由,不少女子读后觉得自己已然经历过了一场生死与轰轰烈烈的爱情,便选择轻生,《牡丹亭》一度成为禁书。1945年,在俞振飞和梅兰芳的合力下,昆曲《游园惊梦》被搬上了上海美琪大剧院的舞台...