芬兰总统参观故宫,“芬兰卡姐”担任翻译,远嫁东北的洋媳妇火了
那位随同的女翻译,竟然是一个令大家极为诧异的“熟面孔”!在此之前,谁都未曾料想到,那个成天在互联网上颇为活跃的百万网红,竟然实实在在地有着这般非凡的身份。卡姐在知名短视频平台上拥有着147万粉丝,她的网名全称是“芬兰卡姐,那可是最厉害讲东北话的芬兰人”。单单看到这个名字,想必大家已然能够知...
网红变翻译!芬兰总统访华首站打卡故宫,网红“芬兰卡姐”当翻译
夫人苏珊娜的高贵典雅、随行翻译“芬兰卡姐”的跨界表现,更是为此次访问平添了几分亮点。图片来源于网络斯图布夫妇此行的首站,选在了气势恢宏的故宫博物院。作为中国古代宫廷建筑的代表,故宫不仅是中华文明的结晶,更承载了数百年的历史变迁。斯图布总统以此为起点,彰显了对中国悠久历史和灿烂文化的重视。斯图布...
全球化背景下跨境旅游英语翻译策略
例如,“故宫”在英语中有多种翻译,如“TheForbiddenCity”“TheImperialPalace”等。标准化术语的使用意味着旅游翻译业界要选择同一个标准译名,并在所有的旅游资料中统一使用,这不仅有助于提高景点的识别度,还能避免混淆和误解。二是旅游设施的标准化。在描述旅游设施时,如客房类型或餐厅服务,应使用标准化术语...
如何让外国人读懂中轴线?资深翻译童孝华讲述中轴线关键词翻译背后...
例如,“皇建有极”这一出自北京故宫的佳联,我们可将其意译为“ExtensivelyEstablishingtheNationalOrderandLegalSystem”,既保留了原文的音韵与意蕴,又赋予英语独特的节奏感与表现力。第四要严守定式典范。翻译古籍经典,如同雕刻历史,是一项至关重要的工作。我们严格遵循中华翻译事业的优良传统:首先由精通中国...
展品、菜单翻译有点少,外国游客:英文提示还可更多些
但雕像上没有对他的详细介绍,也没有英文翻译。就餐:包子还是饺子外国游客分不清来到北京,不少外国游客都想尝尝特色美食。然而如果菜单上既没有菜品的图片也没有外语译文,外国人在点餐时难免要费点劲。外国游客在用手机翻译菜单5月27日晚,在粮食店街一家餐馆,记者遇到两位德国游客。两人在翻了翻菜单后,把...
为何榫卯不能翻译成“东方乐高”?
论实用性,榫卯是妥妥的“实力派”!和乐高玩具相比,榫卯实用性拉满(www.e993.com)2024年11月25日。俗话说“榫卯万年牢”,因为稳定性出色,榫卯被应用在各类建筑实践中,例如,故宫、悬空寺、雍和宫...建筑经过一榫一卯的巧妙联结,即使遇到地震都能保持松而不散。如太极般以柔克刚,巧妙化解冲击。论底蕴,榫卯结构蕴含的文化源远流长。中国建...
四六级翻译 | 故宫
翻译点拨:历史与建筑的表达:在翻译“故宫”时,选择了其国际上常用的名称“TheForbiddenCity”,能够让全球读者更好理解。并且“ancientChinesearchitecture”准确表达了“古代建筑”的概念,保持了历史和文化的准确性。文化象征的传递:原文“故宫不仅是中国历史和文化的象征”,译为“notonlyasymbolofChi...
“北京中轴线”里包含了哪些哲学理念?用英语怎么表达?
乐也者,和之不可变者也;礼也者,理之不可易者也。乐合同,礼别异。礼乐之统,管乎人心矣。(《荀子·乐论》)Nothingcanreplacemusicforcreatingsocialharmony,andnothingcanreplaceritesfordeterminingethicalsocialdifferences.Musicbringspeopletogetherinharmony;ritesestablishrolesan...
用英语传递中华文化!这本书强烈建议你入手
一是翻译地道,例如第一句,译文不拘泥于原文语序,巧妙拆分原文的句子结构,在全面表达中文原意的基础上,突出重点句子成分(主谓宾),符合英文的表达习惯;二是语篇衔接连贯、自然,例如中文第二句的主语“故宫”,在英文中用Its进行指代衔接;三是灵活运用词性,例如“始建于”的英文没有采用construct“建”作为谓语,而是...
95个关键词呈现中轴线多元场景
综合原文表面意思和引申意义,我们将其译为“EstablishingtheNationalOrderandImplementingaGovernanceofEdification”。为了让国外读者更易理解,我们选用了更为近现代的“governance”概念,力求译古如新。北青报:有些地名既有拼音也有英文翻译[如地安门译为Di’anmen(GateofEarthlyPeace)、天桥的译文为...