早读丨古诗今译,竟然能翻译得如此之美
早读丨古诗今译,竟然能翻译得如此之美枫桥夜泊唐·张继月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。译写午夜,猝来的钟声将我击中,钟声穿透了岸边结霜的老枫。乌鸦的哀鸣里月亮早早落下,它照不见客船中幽暗的愁容。寺庙的名字铁一般凛冽彻骨,后山的衰草掩去寒山的行踪。
这才是《枫桥夜泊》的正确翻译!
所以他们将这首诗翻译为:“月亮已落下,乌鸦啼叫,寒气满天。面对江边枫树与船上渔火,我忧愁难眠。姑苏城外那寒山古寺,半夜里敲响的钟声传到了我乘坐的客船。”这几乎就是教科书式的标准答案。不过,也有人认为“江枫”应该是指江村桥和枫桥这两座桥。除了“乌”“江枫”等字存在争议之外,诗文后半段的“夜半...
描写秋天的诗句古诗词,带白话文意思翻译
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。——张继《枫桥夜泊》白话文意思:月亮已落下乌鸦啼叫寒气满天,江边枫树与船上渔火,难抵我独自伴愁而眠。姑苏城外那寒山古寺,半夜里敲响的钟声传到了我乘坐的客船。
当古诗翻译成白话,原来大家都是带文豪
枫桥夜泊·张继月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。白话版天黑乌鸦冻得叫,躺在船上睡不着。苏州城外有个庙,大钟半夜还在敲。原版登鹳雀楼·王之涣白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。白话版太阳落在西山头,滚滚黄河朝海流。要想看得更远点,您老还...
翻译到生命的最后一刻,许渊冲的100年诗意人生
这给翻译者指明了两种出路,一种是国内一直奉行的对等论,尽量忠实于原文。比如李白的《静夜思》,人们直译为:我看到窗前有明月光,想知道这是否是地上的霜。我抬起头看到山上的月亮,低下头便想到了自己的故乡。真则真矣,毫无灵魂。在许渊冲看来,中国的诗歌借景抒情,言不尽意,无法对等翻译。外国人不能理解满月和...
余光中:不仅是诗人,还是翻译家
余光中曾翻译诗人哈代《冬晚的画眉》:“大地那清癯的面容像是/世纪的尸体横陈;沉沉的云幕是他的坟穴/晚风是挽他的歌声(www.e993.com)2024年11月20日。”单德兴认为,此时读者如果只看译文很难准确把握全诗的意境,这时就必须辅之以余光中的注释:“所谓时代精神指的是这首诗作于1900年底,是19世纪结束之时,故有‘世纪的尸体’之谓。”一句简单...
翻译泰斗许渊冲逝世:曾赞叹杨振宁是天才 钱锺书记忆力太强了
对生活别无所求,在翻译上却极为较真。对美的孜孜以求,对“意译”和古诗英译押韵的执念,性格上的争强好胜,令许渊冲独树一帜,也因而饱受争议。翻译,既是他的安身立命之本,也成为他解决个人问题与看待世界的工具和方法。93岁时,许渊冲自认尚处在“功利与道德境界之间”。如今,在另一个世界里,他是否已达成所愿...
中华诗解|《枫桥夜泊》:经常被后人点金成铁的两句——月落乌啼...
唐代诗人张继有一首风华千古的名诗《枫桥夜泊》:月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。用现代汉语准确的翻译过来是这样的:月亮落下去了,乌鸦悲戚地啼叫着,深秋的黑夜里充满了肃杀的严寒,令人感觉到整个天空都弥漫着霜华,我面对着岸上的枫树和江边的渔火愁苦难眠。这时,姑苏城外寒山寺...
诗词翻译,普通话利于抒情,武汉话利于扯皮
古诗《枫桥夜泊》月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。01武汉话版乌漆嘛黑的夜晚,见鬼了,咧大的钟声把我的脑阔搞得疼,那个人喔涩的敲钟,黑老子,声音穿透了岸边结霜的枫树。那个乌鸦造业,铆起来叫,月亮早就回克了,它照不到客船中那个苕头日脑的张继。姑苏,个板马的,...
将九首流传千古的小诗,翻译成白话文,美的让神往,让人心醉!
古诗,是古代文质彬彬的文人所写,读起来别有一番韵味。但是这毕竟是古代的文体,不适合现代人的白话文,,如果将他们翻译成白话文,该是怎样的一幅场景呢?我们一起来看看吧枫桥夜泊唐·张继月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。