开卷| 托马斯·哈代:裘德般的“顽抗者”
原文:《哈代:裘德般的“傻瓜”和“顽抗者”》作者|迈克尔·米尔盖特图片|网络《无名的裘德》饱受恶评1895年11月1日,《无名的裘德》单卷本由奥斯古德麦基尔文公司出版,随着出版和发行业务的全行业变化,维多利亚时期常见的三卷本小说版式已经消失殆尽。同一天,乔治·道格拉斯爵士到麦克斯门进行了短暂的拜访,当第...
怀疑一切的人,在绝望中等待
在小说家生涯功成名就、却因《无名的裘德》不堪恶评之苦后,哈代在世纪之交重拾蛰伏半生的诗歌抱负,转以另一种间接、平静和退隐的方式让人继续看到其思想的原色——哈代的《长眠的歌者》手稿的首页那是源于哈代的一种根深蒂固的期待,即从小说家的余烬中获得凤凰涅槃般的浴火重生而成为诗人。哈代一劳永逸地...
厚达900页的哈代传记推出:时代转折中,他饱受批评仍顽强支撑
对亨尼卡夫人、热恩夫人、道格拉斯、克洛德和高斯这样的朋友,他一次又一次地用几乎相同的话语坚持说:《无名的裘德》压根就不是一部目的小说,尤其不是一部“关于婚姻问题的宣言”的小说,杀猪场景既是一种故意的人道主义姿态,又是对艾拉白拉本质上的动物性的戏剧化体现;而且他唯一担心的是,人们不是认为该小说对道德有...
怀念张玲先生
张玲二○○○年盛夏,我和张扬再次去国访英,参加国际哈代学术年会期间,重访会议所在地、哈代故乡多切斯特市图书馆,一为查找馆藏哈代新资料,二为送上几本哈代作品中译,其中三种,《德伯家的苔丝》《还乡》《无名的裘德》是先父张谷若(又名张恩裕)的旧译新版。该馆收藏部主管接过这些装帧漂亮的书册,反复摩挲...
封面专访|听广播自学英语成资深文学翻译家 四川简阳60后刘荣跃...
回想起第一部翻译作品《无名的裘德》的正式出版,刘荣跃仍旧历历在目:“那是1996年左右的一个会上,编辑先是看了我的选题,然后又审核了我的译文,这才合格了。这是北岳文艺出版社出版的《无名的裘德》。”翻译家杨武能的“编外弟子”曾推翻20万字初稿,逐句重译虽然一个从事英文翻译,一个从事德文翻译,但是...
他译出国内最系统全面的欧文著作
经过不断地学习和实力的累积,成为一名文学翻译家的愿望逐渐在他心中萌芽(www.e993.com)2024年11月15日。回想起第一部翻译作品《无名的裘德》的出版,刘荣跃仍历历在目:“那是1996年的一个会上,编辑先是看了我的选题,然后又审核了我的译文,表示认可。这是北岳文艺出版社出版的《无名的裘德》。”...
读名著不看译者,就像吃灌汤包不喝汤
文学翻译,究竟该追求“完全忠实原文”还是“译者适当再创造”?这些不仅困扰着读者,同时也困扰着译者们。所以译者的风格就决定了名著译本的风格走向。老一辈的翻译家们更偏爱“在加工”,如王道乾、穆旦、李健吾、傅雷等,他们本身就有很高的文学造诣,经过他们对文藻的润话,有时还能将原版水平提高一个等级。比如傅雷翻...