“先生回家——严复与近代中国名人作品展”福州启幕 展览主题图书...
今年是严复诞辰170周年。吴汝纶致严复有关《天演论》的信札册亮相“先生回家——严复与近代中国名人作品展”。中新网记者吕明摄值得一提的是,吴汝纶致严复有关《天演论》信札册亮相本次展览。此册含书信6通12页,乃二人译《天演论》时的学术切磋、思想碰撞的结晶。吴汝纶为译著润色作序、命篇立名,严复欣然...
严复先生仕途不顺,坏就坏在他的一张嘴
伊藤问起他在英国留学时的老同学严复先生的情况,得知严复是《天演论》等西方重要文献的翻译者时,讥诮说:“他仍不过是个翻译嘛。在英国留学时,他是高才生,爱国热忱亦不在我之下,同时回国后,我为日本首相,他至今仍是个翻译。仅以个人际遇而论,对日本帝国何能不爱之,对中华帝国又何以不恨之!”电视连续剧《走向共...
《天演论》与两岸同胞的心灵契合
在严复“做”的《天演论》里,或者说,在作为严复论著的《天演论》里,严复征引中国先哲班孟坚(班固)的话“不能(仁)爱则不能群,不能群则不胜物,不胜物则养不足,群而不足,争心将作”来表达他对赫胥黎伦理过程的理解,准确地概括了赫胥黎的伦理过程。同时,正如轻松地将译述当做论述,严复轻松地将赫胥黎的伦理过程...
严复现代启蒙思想的发轫与《天演论》
首先,严复在译出《天演论》初稿后还进行了长达两三年的修改(严复的自序也是作于1896年),并在一些修改和增删处标注有1896(“丙申”)或1897(“丁酉”)的时间标记,这在一定程度上使读者误以为严复翻译《天演论》是在1896或1897年。然而《天演论》手抄本在1896年已被吴汝伦、梁启超等人阅看,并且《天演论》部...
严复现代启蒙思想的发轫与《天演论》-光明日报-光明网
????其次,严复翻译《天演论》可以说是中国现代翻译业筚路蓝缕时期的开创之举,故其译介过程远不如后世那般清晰规范。严复翻译初稿时尚处于其翻译事业的探索阶段,因而其初稿中夹杂有大量的己见。后来在吴汝伦等人的建议下,他在译文中删除译者观点以确保内容忠实于原文,并另辟“复案”以表达译者之见。因此种种,严复...
严复与《天演论》
严复与《天演论》严复的《天演论》翻译自英国哲学家赫胥黎《进化论与伦理学》一书,但书中的主旨更倾向于英国哲学家斯宾塞的“任天为治”的观点(www.e993.com)2024年12月20日。斯宾塞根据达尔文进化论学说创建了“天人会通论”的理论体系,在西方世界影响巨大。但他把生物界的“物竞天择,适者生存”的法则也运用于人类社会。对这种社会达尔文主义,...
严复与中西文明互鉴,《严复传》读书分享会在南京举办
现代快报讯(记者陈曦)一部《天演论》,惊醒沉睡的东方,梁启超、蔡元培等盛赞;一句“物竞天择,适者生存”,成为风靡的“热词”,影响了鲁迅、胡适等一代人……今年是著名思想家、翻译家严复诞辰170周年,10月18日,由团结出版社有限公司和江苏第二师范学院共同主办的“严复与中西文明互鉴——《严复传》读书分享会”,在...
严复「问国之大禁」「五旬而举之」
严复(1854年1月8日-1921年10月27日),字又陵,号几道,福建侯官(今福州市)人,是清末民初的著名启蒙思想家、翻译家和教育家。他早年学习海军,后赴英国留学,并因翻译《天演论》等西方学术名著而闻名。严复翻译的《天演论》介绍了达尔文的进化论观点,提出了“物竞天择,适者生存”的理念,极大地震撼了中国思想界。
四海传福丨严复:中国近代西学第一人
在翻译《天演论》的过程中,严复提出了“信达雅”的翻译标准,即要求翻译要忠实于原文、通顺易懂、文雅得体。这一翻译理念对后世的翻译实践产生了重要影响。严复对外来文化的包容吸收,以及在构建中国近代新型文化体系方面的努力,体现了他作为“侯官文化”最具代表性人物的文化自觉和历史担当,被誉为“中国近代史上向...
严复以一人敌一国(下)
在《清议报》上,他发表的《论近世国民竞争之大势及中国前途》一文,也使用了严复的译词——“天演家”。严译“进化”,自造译词,得到了梁氏认可,尽管他本人在中国熟悉且毫无障碍地使用日本新汉语来介绍进化论,不过,可以看得出来,他在使用严复的译词时,更是倾注了一份挚爱。