《呼啸山庄》:典型“爱尔兰谱系”小说的表征体现 | 社会科学报
原文:《呼啸山庄》:现代文学里的斯芬克斯作者|南京邮电大学王苹图片|网络艾米莉·勃朗特(1818年7月30日—1848年12月19日)被称作为现代文学的斯芬克斯。桑普森在《简明剑桥文学史》中说,《呼啸山庄》是空前绝后的,其内容和形式都体现了文学的现代性。为何这种现代性突变发生在艾米莉身上?外力是什么?谁是希刺克厉...
我们正在用“氛围感”模糊掉事物的本质
我发现我们正在用浪漫和有意思模糊掉事物的本质。前几天,我在图书馆借了一本《呼啸山庄》,书架上有好几个版本,最终我选了一本旧旧的泛黄的,因为我看到书的背后有一张大概从1997年开始的借书卡。于是我借走了这本带有历史气息,承载着好几个本与我无关的校友记忆的书,在借书卡的背后我添上了自己的名字,...
《呼啸山庄》译者杨苡的呼啸人生
后来在另一封信中又叮嘱杨苡:“你说要译W.H.(即《呼啸山庄》书名缩写),我希望你好好地工作,不要马马虎虎地搞一下了事。你要是认真地严肃地工作,我相信你可以搞得好。”说到杨苡译作中最为人熟知的《呼啸山庄》,真正第一位译出这部名著的是当时居住在重庆山城郊外北碚,在前国立编译馆工作的梁实秋先生,他...
《呼啸山庄》译名从何而来?百岁翻译家这样说
她翻译力求“信达雅”首创“呼啸山庄”的译名那时的西南联大虽屋舍简陋,却大师云集在这里,杨苡遇到了翻译之路的“引路人”沈从文沈从文看重她在英文方面的才华建议她从中文系转去外文系并给了她很多翻译的书看巴金也写信鼓励她尝试翻译“不要急,一星期译几百、几千字都行”杨苡翻译的首部作品是《呼啸山庄》此前它...
翻译《呼啸山庄》的她走了,点亮了江苏文学一方星空~
就是遵循原文的语言特色传达原文作者的写作风格“‘信’就是要尊重作者的文字你不能改来改去‘达’就是让别人看懂我翻译《呼啸山庄》的时候正好有同事来我说你听我念,你听懂没有”几十年间,她翻译出《俄罗斯性格》《永远不会落的太阳》...
弗吉尼亚·伍尔夫:《简·爱》与《呼啸山庄》|大隐书评
《呼啸山庄》是一部比《简·爱》更难理解的作品,因为艾米莉是一位比夏洛蒂更伟大的诗人(www.e993.com)2024年11月22日。当夏洛蒂写作之时,她以雄辩、华丽而热情的语言来倾诉:“我爱”,“我恨”,“我痛苦”。她的经验虽然更为强烈,却和我们本身的经验处于同一个水平上。然而,在《呼啸山庄》中,却没有这个“我”。没有家庭女教师。也没有雇...
翻译《呼啸山庄》的她走了,享年103岁
在风雨交加的一天,雨点打在玻璃上,狂风呼啸而过,宛如书中的主人公在窗外哭泣。杨苡灵感乍现,提笔写下“呼啸山庄”这一绝妙的译名。在杨苡手中,《咆哮山庄》更定译名为《呼啸山庄》,这个译本70年来反复再版,为无数中国人打开了世界文学的大门。杨苡说,她最喜欢的翻译风格就是遵循原文的语言特色,传达原文...
保利罗兰花园噪音严重超标,小区变“呼啸山庄”遭业主投诉
位于广州市黄埔区的保利罗兰花园的二期住宅小区,近期因噪音严重超标问题遭到业主投诉,并被业主戏称为“呼啸山庄”。据了解,保利罗兰花园项目毗邻京港澳高速的广州北二环路段,小区东边界距离高速不足100米,而高速公路昼夜不断的汽车噪声,致使住宅小区噪音严重超标,“呼啸山庄”的说法也由此产生。
情深意重 爱有几种(一)之简爱、呼啸山庄
点击底部“阅读原文”,到龙门客栈和我们一起聊聊电影最近回顾了一下小时候非常喜欢的英国女作家艾米莉勃朗特的作品《呼啸山庄》,与其姐姐夏洛特勃朗特《简爱》截然不同是两部风格迥异的同描绘爱情的小说。这样一对才女姐妹花都是我所敬佩的,再次感叹一下英国出了很多优秀作家。
翻译家杨苡去世,享年104岁的她是《呼啸山庄》中文书名首译者
杨苡主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》等,还著有儿童诗《自己的事自己做》等。由她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,她也是此中文书名的首译者。杨苡的人生经历了几个时代。1937年她被保送南开大学中文系,还未来得及入学,“七七事变”爆发,天津沦陷,华北局势直转...