人生的意义|吕克·贝松:电影令人着迷
不要在早上8点拍这场戏,因为那时候狗狗们太兴奋了。所以,把它们带到公园去遛个3个小时,再给它们吃两份儿午餐,午餐之后每只狗就都困了,能够平静下来配合了。在主角朗诵莎士比亚的时候,他的声音感情非常的充沛,所以这些狗也被他的声音迷住了,就这样呆呆地看着他。我倒也不确定说这些狗是不是都能够理解《罗密欧...
他一生流连风尘,却被誉为“东方莎士比亚”
和莎士比亚一样,关汉卿不属于一个时代,而是属于所有的世纪。七百多年过去了,我们的社会好了很多,但女性的利益依然需要有人不断发声。比如,我们只是想出门吃个烧烤;又比如,我们有权利拒绝所有形式的骚扰,而不必担心自己遭受暴力侵害……该怎么做?不知道。或许,我们只能像关汉卿那样,坚持发声,希望未来可以变得更好。...
人生太短 普鲁斯特太长
实际上这涉及到对原文的一个理解问题,就是作品本身带有一种哲学的思考,对于时间的一个思考。确实当时我们翻译是带着一种荣誉感,就像中国不能没有莎士比亚,朱生豪去翻译莎士比亚全集,是因为日本很早就翻译了莎士比亚全集。《追忆似水年华》,英语版是1923年就翻译出来,也就是说《追忆似水年华》法文本出了两年以后英译本...
法治文苑 ▏林语堂:人生就像一首诗
莎士比亚曾在他的人生七阶段的那节文章里,把这个观念极明显地表达出来,许多中国作家也曾说过与此相似的话。莎士比亚没有变成富于宗教观念的人,也不曾对宗教表示很大的关怀,这是很可怪的。我想这便是他所以伟大的地方;他把人生当做人生看,他不打扰世间一切事物的配置和组织,正如他不打扰他的戏剧中的人物一样。莎士...
百岁人生的“美”与“乐”——纪念翻译家许渊冲先生
译作此次对莎士比亚与王尔德,作了回归戏剧的处理,汉译节奏感强,语言丰富,情绪饱满,再现原文的精彩,适合舞台演出。许渊冲早已脱离了对字句的雕琢,译时全凭语感,因而译文朗朗上口,有骨有肉,浑然一体,已臻“从心所欲不逾矩”的自由之境。这种译文,任意挥洒,直通读者心意。
人生里,總有一種“趣”在等你。
人生里,总有一种“趣“在等你!百年前芸芸众生里一个人的风花雪月鲜衣怒马,浪漫终身两个人的相濡以沫浮生若梦,为欢几何一世人的天地至美偶寄闲情,乐乎吾心他们笃实着、深情着振奋着、痴迷着投入着过生活在一箪食一豆羹的烟火气里
百岁人生的“美”与“乐”-光明日报-光明网
译作此次对莎士比亚与王尔德,作了回归戏剧的处理,汉译节奏感强,语言丰富,情绪饱满,再现原文的精彩,适合舞台演出。许渊冲早已脱离了对字句的雕琢,译时全凭语感,因而译文朗朗上口,有骨有肉,浑然一体,已臻“从心所欲不逾矩”的自由之境。这种译文,任意挥洒,直通读者心意。
许渊冲 岁月困不住的人生 - 环球人物
他至今每天坚持骑自行车出门遛一会儿,喜欢喝冰镇饮料。家里书桌上,放着正在翻译中的莎士比亚作品集。“我已经翻完4本了,两个月译一本,目标是译完莎翁全集”。老先生的150多部译作里,有一大半都是退休后才出版的。这样的人生,岁月根本就困不住。她思念曾经的友人,我思念故土亲人...
梁宗岱:他将诗人的传奇人生演绎到极致
黄建华:这应该是仁者见仁,智者见智。梁先生翻译的特点就是对原文抠得比较紧。梁先生翻译的莎士比亚不错,但是也有很多人翻译得很好,这是各有千秋。不过像梁先生这样英语、法语、德语功底都很深,并且有很好的译品拿出来的人,不是很多。●BBS:他让广州人产生文化自信...
苏轼: 一蓑烟雨任平生
喻体七个,本体却只有一个,那就是百步洪的急流。这就是所谓的“博喻”,亦即钱钟书所言苏轼的诗里有“西洋人所称道的莎士比亚式的比喻”。▲苏轼《双清图》从“古今如梦”到“也无风雨也无晴”一步步达至新境界苏轼的词比诗写得晚,一般认为是从熙宁三年开始写的。当时,他还在京城做官。