伍尔夫厌恶《尤利西斯》时,乔伊斯在干什么?
“好吧,吉姆,妈妈说这本书不适合读。”“如果《尤利西斯》不适合读,那生命也不适合活着。”乔伊斯的眼疾不但没有得到缓解,反而恶化了。他咨询了两位眼科医生,亨利医生和詹姆斯医生,他们都警告说,他左眼的液体已经开始“凝结”,无法流动了。他们建议立即动手术。也许希望再得到一个不那么可怕的诊断意见,乔伊斯逃回...
《醉乡民谣》:反传统的追梦道路_澎湃号·湃客_澎湃新闻-The Paper
正如科恩兄弟所说“我们想拍一个尤利西斯的故事,在这个故事里,主角哪儿都不去。”从空间角度上说,勒维恩的故事从纽约的煤气灯小酒馆开始,经过在芝加哥的失败的追寻,最后又回到了纽约格林威治村,回到了影片开头的小酒馆。而从影片的意义上来说,开头和结尾的重复昭示着勒维恩的生活回到了原点,对梦想的追求化归虚无。...
人工智能时代,什么才是好的翻译?_澎湃号·湃客_澎湃新闻-The Paper
比方说,如果《尤利西斯》让读者读得非常容易、非常轻松,它还是《尤利西斯》吗?我并不是说照顾作者和照顾读者这两种思路哪一个更好、哪一个更对。我觉得这可能是一个平衡的问题,译者需要在工作当中按照自己的实际处境来平衡。(图/《尤利西斯》)那董老师这儿,比方说你翻译福柯的时候有没有考虑这个问题?因为福柯...
深入了解印度社会|诗人|现代主义|尤利西斯|文学作品_网易订阅
1922年,詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》和T.S.艾略特的《荒原》面世……本书是对1922年的迷人记述,通过作家、艺术家、舞蹈家、设计师、电影制作人、人类学家、哲学家、剧作家、政治家和科学家的日志,揭开了许多现代主义名人之间鲜为人知的联系。他们的作品和生活在1922年碰撞交叠,标记一个新时代的开端。《告诉我这...
译“不可译”之天书??——谈《尤利西斯》的翻译
1921年,乔伊斯在巴黎曾对《尤利西斯》最后一章的年轻法译者伯努瓦·梅肯说:“我在作品中设置了大量的谜团和迷魂阵,其数量之巨,要弄清我的真意足够教授们用数百年去争论的,这是保证作家不朽的唯一途径。”事实上,乔伊斯也正是这么做的,他在这部作品中处心积虑、不遗余力地加以创新。他的创新宏观地看有:与荷马...
百年《尤利西斯》,见证两座“文学之都”不解之缘
江苏省作协副主席鲁敏则在个人公号上写下对《尤利西斯》第17章的戏仿之作,这也是这部作品最为人所津津乐道的章节(www.e993.com)2024年11月23日。鲁敏认为,《尤利西斯》名头太重,导致退者众多,其实就跟跑步不要作过多准备,换上跑鞋就可出门一样,打开《尤利西斯》同样如此,别怵那许多注释,它们有的只是在告诉你,原文系法语或意绪第语,或这是...
《尤利西斯》:用杂碎写成的史诗
今天,我们就借《尤利西斯》的几个关键词来回顾乔伊斯的一生。01普通人在《尤利西斯》之前,谁也不知道平凡是怎么回事儿。斯蒂芬是一个忧郁的哲学家;摩莉温饱思淫,满脑子的吃喝享乐;布卢姆可谓晃膀子的鸿儒,学富五车的俗人,浑身喷薄着七情六欲,只是他地位低微,无人留意这么一个普通的人身上居然是这么声色犬马...
永远无法改编成电影的20本世界名著
是否已有尝试:是的,而且有两次。1967年上映的《尤利西斯》十分忠于原著,甚至摘得奥斯卡最佳改编剧本奖。更近一次是2003年上映的《布鲁姆》,它试图以画面来重现意识流手法。5.《失乐园》约翰·弥尔顿著它为什么难以改编:呃,书中角色包括上帝、撒旦、亚当与夏娃,塑造难度很大。人们以前并不是没有尝试过改编《圣经...
《尤利西斯》中文版有了新译本,注释有4471条
《尤利西斯》第十四章前三段原文《尤利西斯》第十四章第四段话原文“天书”之所以成为“天书”,是因为阅读它们需要大量的背景知识与阅读积累。如果有高质量的译文、导读、注释与札记的辅助,阅读“天书”的难度恐怕会随之大大降低。翻开上海译文的刘象愚先生版《尤利西斯》第十四章,你将看到一段包含了小篆、隶书、魏...
漫长的一天与倏忽的百年 | 从《尤利西斯》的译介看文化交流
在《尤利西斯》中,刘象愚把第1章中的“威严的、浑身滚圆的巴克·莫里根从楼梯顶端下来”,改译为“威严、壮硕的雄鹿莫里根从楼梯顶端出来”,从一开始的音译改为用诨号称呼莫里根,更能传达原文的含义。在第5章中,萧译为“亨利·弗罗尔先生”,金译为“亨利·弗腊尔先生”,刘译为“花亨利先生”,花是布鲁姆姓氏的...