每日一诗 | 《金缕衣》
每日一诗|《金缕衣》金缕衣劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。花开堪折直须折,莫待无花空折枝。译文:我劝你不要太注重追求功名利禄,要珍惜少年求学的最好时期。花开可以折取的时候就要尽管去折,不要等到花谢时只折了个空枝。注释:金缕衣缀有金线的衣服,比喻荣华富贵。堪可以,能够。
苏轼很搞笑的一首词,翻译过来就是:有个丑老婆总比没有强
接下来的两句依然是对功名富贵的批判。那些王公贵族,死后万人相送,身披金缕衣,可是最后还不是埋葬在阴暗的坟墓中,化为一抔黄土。想想还不如那些穿着粗衣麻布,独坐田头,晒着太阳的农夫呢。“朝为田舍郎,暮登天子堂”,这是古代多少读书人的梦想。可是苏轼却说那些王公大臣还不如田舍郎逍遥,当然这是从思想境...
fgo国服翻译最成功的的几个宝具名称 岩窟王:这才叫专业滑铲
这个宝具名字当初还有争议,原本的原文是于时之间隙摘取蔷薇,这是直白的翻译,国服直接给彻彻底底玩了一回信达雅,弄了个花开堪折直须折。这原本是杜秋娘金缕衣的一句话,花开堪折直须折,莫待无花空折枝。虽然现在依旧有争议,但不得不说这名字翻译得确实有那么点味道。
俗气烂大街的流行语,“翻译”成古诗文后,美了不止一个层次!
身寄虚空如过客,心将生灭是浮云。——刘长卿《齐一和尚影堂》8.来一杯吗?古文翻译绿蚁新醅酒,红泥小火炉。晚来天欲雪,能饮一杯无?——白居易《问刘十九》9.时间是把杀猪刀古文翻译最是人间留不住,朱颜辞镜花辞树。——王国维《蝶恋花》10.宅男古文翻译外事休关念,...
流行语“翻译”成古诗词后,竟然这么美!
古文翻译长恨人心不如水,等闲平地起波澜。——刘禹锡《竹枝词》18你咋不上天呢?古文翻译大鹏一日同风起,扶摇直上九万里。——李白《上李邕》19别睡了,起来嗨!古文翻译昼短苦夜长,何不秉烛游。——《古诗十九首》
用古诗词翻译流行语,太惊艳!
律回岁晚冰霜少,春到人间草木知(www.e993.com)2024年10月19日。——张栻《立春偶成》珍惜眼前人,不要等失去了再后悔。花开堪折直须折,莫待无花空折枝。——《金缕衣》我可以不吃饭不睡觉,却无法不想你。惟将终夜长开眼,报答平生未展眉。——元稹《遣悲怀》你知道吗?
从“百衲袍”到“金缕衣”,堪称奇迹之《汉语大词典》修订背后
修订堪比编纂难——这是江蓝生和众多专家对《汉语大词典》修订工作的评价。《汉语大词典》是我国第一部也是唯一一部“古今兼收、源流并重”的特大型汉语语文词典,启动编纂于1975年,华东五省一市近千人先后参加资料收集和编纂工作。《汉语大词典》与当时世界上最著名的大型语文词典《牛津英语词典》规模相当,在国外,编纂...
网络流行语,“翻译”成古诗文后,美了不止一个层次
今天,总结了一些网络流行语,当我们熟悉的流行语“翻译”成古诗文的时候,美了不止一个层次。1.说得好有道理,我竟无言以对。古文翻译此中有真意,欲辨已忘言。——陶渊明《饮酒·其五》2.天啦噜!古文翻译上邪!——《上邪》
惊艳|那些许渊冲老先生的诗词翻译
关雎CooingAndWooing关关雎鸠,Byriversidearecooing在河之洲.Apairofturtledoves;窈窕淑女,Agoodyoungmaniswooing君子好逑.Afairmaidenheloves.参差荇菜,Waterflowsleftandright左右流之.Ofcresslonghere,shortthere;...
|且听风吟|《死亡诗社》里那句经典的“carpe diem”,到底是什么...
《金缕衣》许渊冲译劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。花开堪折直需折,莫待无花空折枝。Lovenotyourgoldendress,Ipray,Morethanyouryouthfulgoldenhours.Gathersweetblossomswhileyoumay,Andnotthetwigdevoidofflowers....