《呼啸山庄》中的希斯克利夫 到底是男神还是讨厌鬼?
埃米莉·勃朗特出生于200年前,她在《呼啸山庄》中创造的人物形象——希斯克利夫——对许多人来说,是一个浪漫主义英雄;但对另外一些人来说,是一个坏蛋。希斯克利夫(拉尔夫·费因斯饰)若有所思、难以驯服,又饱受折磨的样子,有什么理由不去爱希斯克利夫呢?对许多读者来说,希斯克利夫的身上展现了拜伦式魅力——粗犷、狂飙...
《呼啸山庄》:典型“爱尔兰谱系”小说的表征体现 | 社会科学报
原文:《呼啸山庄》:现代文学里的斯芬克斯作者|南京邮电大学王苹图片|网络艾米莉·勃朗特(1818年7月30日—1848年12月19日)被称作为现代文学的斯芬克斯。桑普森在《简明剑桥文学史》中说,《呼啸山庄》是空前绝后的,其内容和形式都体现了文学的现代性。为何这种现代性突变发生在艾米莉身上?外力是什么?谁是希刺克厉...
时代不是她的人生背景,她的人生就是时代本身
通过纪录片,乐观、单纯的杨苡仿佛就站在大家面前。朱阿姨感慨道:“没想到这里是杨老师的书屋,更没想到她这般的坚韧不拔。”随后大家围坐在一起,阅读分享了《呼啸山庄》中的一些经典片段,共同探讨人生感悟,小书屋中书香满满。在这个充满书香和温情的午后,大家感受到了阅读的魅力,在忙碌的生活中找到了片刻的宁静和...
纪念杨苡先生,是她为中国带来了《呼啸山庄》
杨苡翻译的《呼啸山庄》是影响了一代人的中译本,她也是第一个将“呼啸山庄”这个中文书名赋予这部世界名著的人。本文选自杨苡先生口述自传《一百年,许多人,许多事》。纪念她,就读她吧。▲翻译家杨苡先生(1919—2023)01.“女孩在家中没地位,原本就不受待见。”我说自己“生正逢时”,那是赶上了新文...
《呼啸山庄》译名从何而来?百岁翻译家这样说
传达原文作者的写作风格“我总觉得信达雅三个字‘信’就是要尊重作者的文字你不能改来改去‘达’就是让别人看懂我翻译《呼啸山庄》的时候正好有同事来我说你听我念,你听懂没有”几十年间,她翻译出《俄罗斯性格》《永远不会落的太阳》...
103岁翻译家杨苡辞世 曾首创《呼啸山庄》译名
杨苡说,她最喜欢的翻译风格就是遵循原文的语言特色,传达原文作者的写作风格(www.e993.com)2024年11月22日。“信”就是要尊重作者的文字,你不能改来改去,“达”就是让别人看懂。“我翻译《呼啸山庄》的时候,正好有同事来,我说你听我念,你听懂没有。”几十年间,她翻译出《俄罗斯性格》、《永远不会落的太阳》、《伟大的时刻》、《...
《呼啸山庄》:她把我们丢进了一个狂暴欲望、怨恨和残忍的世界
《呼啸山庄》的真正结尾并非什么蓝天静土,不。真正的结尾是希刺克厉夫死后,洛克乌德在旷野里碰到小羊倌,从他那儿听说的那个故事。“有天晚上我到山庄去,夜色昏沉,电闪雷鸣,在山庄的转角处,我碰到一个小男孩,赶着一头山羊和两只羊羔。他哭得很伤心,我猜是这些羊羔太调皮,不好管束。
《呼啸山庄》译者杨苡的呼啸人生
——《呼啸山庄》1月27日,正月初六晚八点半,著名文学翻译家、《呼啸山庄》译名首译者杨苡先生去世,享年103岁。去年12月21日,杨苡染病住进南京鼓楼医院。杨苡1919年出生于天津的一个大家族,祖籍安徽盱眙(今属江苏淮安)人,原名杨静如。她是第一个将艾米莉·勃朗特的“WutheringHeights”以《呼啸山庄》之名介绍给...
103岁翻译家杨苡离去,她的“呼啸山庄”还在
传达原文作者的写作风格“‘信’就是要尊重作者的文字你不能改来改去‘达’就是让别人看懂我翻译《呼啸山庄》的时候正好有同事来我说你听我念,你听懂没有”几十年间,她翻译出《俄罗斯性格》《永远不会落的太阳》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等作品...
翻译家杨苡去世,享年 103 岁的她是《呼啸山庄》中文书名首译者
杨苡主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》等,还著有儿童诗《自己的事自己做》等。由她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,她也是此中文书名的首译者。杨苡的人生经历了几个时代。1937年她被保送南开大学中文系,还未来得及入学,"七七事变"爆发,天津沦陷,华北局势...