又成诺奖热门作家,林少华:村上春树陪跑有原因
他的语言极具个人风格,华丽而充满诗意,比如村上春树的处女作《風の歌を聴け》,直译应为《听风的歌》,但林少华却译作《且听风吟》;《挪威的森林》更盛,翻译玲子弹吉他的片段,写她“细微之处刻意求工,或悠扬婉转,或神采飞扬,或一掷千钧,或愁肠百结”,典型的中国传统行文手法,也因此曾被批评有“美化...
时隔6年,村上春树最新长篇小说《小城与不确定性的墙》10月21日...
村上春树时隔6年的最新长篇小说《小城与不确定性的墙》(日文:『街とその不確かな壁』)的简体中文版,将于2024年10月21日正式上市。这部备受瞩目的作品由读客文化引进,并由知名翻译家施小炜担纲翻译,为中文读者带来一场文学盛宴。村上春树自述40年来最想完成的作品罕见附作者后记继2017年《刺杀骑士团长》(...
原创 江户日语:村上春树等日本作家在诺奖中受关注,日本都有谁获得...
原标题:江户日语:村上春树等日本作家在诺奖中受关注,日本都有谁获得诺奖?明日诺贝尔文学奖获得者即将公布,又到预测获得者的时候,目前英国博彩公司预测排名中日本作家村上春树排名第七,多和田叶子排名第二十一,均是热门人选。迄2018年,日本和以色列囊括了亚洲几乎所有诺贝尔奖得主。不包括2名美籍日裔获得者,目前共有...
林少华:《挪威的森林》村上春树诺贝尔陪跑有原因
他的语言极具个人风格,华丽而充满诗意,比如村上春树的处女作《風の歌を聴け》,直译应为《听风的歌》,但林少华却译作《且听风吟》;《挪威的森林》更盛,翻译玲子弹吉他的片段,写她“细微之处刻意求工,或悠扬婉转,或神采飞扬,或一掷千钧,或愁肠百结”,典型的中国传统行文手法,也因此曾被批评有“美化原文之嫌...
村上春树:身为日本人在美国
原文为“TowAmericanCarsineveryJapanesedriveway”。搞英语翻译的人肯定为“driveway”的译法伤脑筋而往往译成“車寄せ”(停车檐、停车台)。其实是从房门到大门之间院内的停车道。没有车库的人家就把车停在这里。而这样的地方日本当然不存在,所以相对应的词汇也不存在。前院也罢后院也罢,拥有停两辆美国...
村上春树的中文译本之争
他没有评论“浓妆艳抹”的说法,只承认自己的译文为原文“多加了几克盐”,但立刻补充,“那都是基于村上春树提供的文本,不是空穴来风”(www.e993.com)2024年11月11日。他进一步解释,中文比日语丰富,同一种表达方式,日文有5种,中文可能有15种,所以中译选项很多。而且,日本人读日文中朴实的风格会感到很正常,而到了中国人这里,由于汉语语言修饰...
专访|藤井省三:鲁迅和村上春树都是东亚文化的原点
在他看来,无论喜欢也好,厌恶也罢,鲁迅是近代工业社会中的东亚文化原点,而村上春树是后现代社会的东亚文化新原点。藤井省三对鲁迅的研究,既带来了观察的新视角,也带来了解读的新争议。无论如何,最应该尊重的共识,就是“将鲁迅还给鲁迅”。日本人对鲁迅的接受史经历过怎样的变迁?新京报:从少年时期接触到...
村上春树居然是鲁迅的继承者?!
鲁迅的原名是周树人,用罗马字母标注日语发音的话,是“Shujujin”,而春树的罗马字母标音则是“Shunju”。仔细比较,便会发现两者十分相似。村上春树的名字大约是来自生日,即1月12日。“Shujujin”和“Shunju”的相似只是巧合,但换个角度或许可以说,这也暗示了鲁迅和村上春树这两位在东亚最受读者青睐的作家之间的某种...
林少华:我不是村上春树的“御用”翻译家
清华大学外国语言文学系教授王成说:”原文的村上春树的叙述笔调是比较平实,比较简洁的。在林老师的翻译过程当中,就把它变成富有诗意的,意境优雅的这样的句子。这的确是林少华式的村上春树文体的特点。“林少华举例说:”我翻译过来的汉语,开头第一章“呼吸着草的芬芳,感受着风的轻柔,谛听着鸟的鸣啭。直译呢,闻着...
村上春树新译钱德勒《湖底之女》
此番村上春树不仅将书名改为更加贴切的《湖底之女》,而且尽最大可能忠实于原文。诚如日本著名文艺评论家池上冬树所言,村上采用的翻译“姿势”是将这部硬派侦探小说译成“准古典文学作品”,尽量用最忠实原文的日语来体现钱得勒绝佳的原创文体。池上冬树在对照原著仔细阅读了清水俊二和村上春树的译本后认为,清水的...