陀思妥耶夫斯基诞辰200年|《罪与罚》——恶的理性
这部作品就是《罪与罚》。陀思妥耶夫斯基说过,“(我相信)在我们的作家当中——无论是活着的还是已经去世的——没有哪个人像我这样,在如此环境下夜以继日地埋首于创作”(1866年6月17日)。他这里指的便是《罪与罚》的创作,因为他必须“在四个月内完成共三十印张的两部小说”。这部新作的最初创意可以追溯到...
没有她的牺牲,就不会有《罪与罚》
1866年,陀思妥耶夫斯基正埋首于《罪与罚》的创作,《罪与罚》中译本有42万字,我们就可想而知它的俄文体量。一般这么长的作品,很多作家两三年都不见得能写完,但陀氏不但要写它,还要被迫在一年内写出另一部长篇小说,否则他的所有著作就会被出版商据为己有,甚至,他可能因为违约而面临牢狱之灾!幸运的是,当时仅有...
一部现代版的《罪与罚》|《活在你手机里的我》试读
俄罗斯当代作家格鲁霍夫斯基的《活在你手机里的我》是一部现代版的《罪与罚》,由无辜的获罪和非法的惩罚构成的小说情节起伏跌宕,扣人心弦;相继扮演两位男主人公“第二自我”的手机则构成一个关于当代生活的巨大隐喻,即人类生活的“文本化”以及“文本”作为人的“双重人格”的存在方式及其悖论内涵。该书作者德米特...
看懂人名 才能真懂《罪与罚》
本文详解了《罪与罚》的“人名诗学”,文中的俄文姓名用拉丁字母转写,以便读者拼读。对不少中国读者而言,阅读俄罗斯文学,尤其俄罗斯长篇小说的第一个障碍便是人物无穷无尽又千变万化的名字。这个障碍其实并不难越过:一些必要的注释、一张印有人物姓名表的书签——总之,译者和编辑的细心、体贴足以帮助读者渡过这个难关。
乡邻轶事、自杀冲动与改革残局:《安娜·卡列尼娜》是如何写成的?
布莱斯德尔是纽约城市大学国王区社区学院的英语教授,他学习俄语就是为了阅读小说《安娜·卡列尼娜》的俄文原著(在那之前,英译本他起码读了二十多次)。布莱斯德尔本身并不是研究托尔斯泰的学者,但他是托尔斯泰的超级粉丝,他所著的《创作<安娜·卡列尼娜>》以一种轻松的、聊天式的口吻讲述了托尔斯泰在创作这部小说的四年间...
冷遇和热潮:陀思妥耶夫斯基在英美国家的接受及译介
因为陀思妥耶夫斯基在十九世纪的英国没受到极大的关注,所以他的作品没有大量译介成英文(www.e993.com)2024年11月20日。除了玛丽·冯·蒂洛和H.爱德华兹(H.Edwards)各自翻译了《死屋手记》外,弗雷德里克·惠肖(FrederickWhishaw)翻译的较多,如《永远的丈夫》(1881),《被侮辱与被损害的》《罪与罚》(1886),《赌徒》《白痴》(1887),《舅舅的梦...