从翻译公司看国际合作:语言桥梁的重要性
这种语言服务对于维护双方的权益至关重要,能够有效避免因语言误解引发的法律争端。此外,翻译公司在跨文化交流中也起到了重要作用。不同的文化背景下,人们的表达方式和思维习惯可能截然不同。翻译公司通过文化调研与语言适配,帮助客户不仅实现语言上的沟通,还确保文化背景的无缝衔接。例如,在国际会议中,同声传译服务使来...
人工智能时代再审视翻译追求:中文译著的喜与忧
“新水”源源注入,依靠的正是翻译,翻译之重要性毋庸多言。如今,作为服务业的重要一环,语言服务业的高质量发展正在对内、对外传播中起着至关重要的作用。其中,外文译著出版为促进中国的学术发展和文化交流立下了汗马功劳。然而翻译的质量却并不都是高水准。在翻阅某些外文译著时,读者有时会有这样的体验:书里的...
直击“和平团结-2024” | 点赞!中坦联合演兵场上的“翻译官”
由于军事活动翻译的特殊性,他们除了要破除中坦官兵语言交流的障碍,还要娴熟地运用军事术语进行沟通,为两军官兵的战技术交流得以精准传达提供高效、专业、有力的保障,确保中坦联演顺利进行。外交无小事。为高标准完成此次军事交流翻译保障任务,他们对标联演高标准,每日清单式梳理工作日志,条目式整理专用词汇和各方需求,翻...
他于7月26日在北京逝世,享年102岁,曾为国共和谈三人小组翻译
他还参与编辑了一本700多万字的巨著——《外国哲学、社会科学人名资料汇编》,这项工作的难度和重要性可想而知。1978年,张造勋来到中国对外翻译出版公司,担任编审,在这里,他负责翻译审校联合国大会、安全理事会、经社理事会等重要国际组织的文件。这些工作不仅需要精湛的语言能力,更需要对国际事务有深刻的理解和洞...
102岁资深翻译家张造勋逝世,曾为国共和谈三人小组翻译
1978年,他调入中译公司,从事翻译审校联合国大会、安全理事会、经社理事会、教科文组织、工发组织、贸发会议、裁军会议等文件以及各种专业图书编辑工作。张造勋于1992年起享受政府特殊津贴,1988年4月离休,2005年9月被中国翻译协会授予“资深翻译家”称号。
淄博译道翻译:专业高效,助力您的商务沟通无缝衔接
4.严谨审校:翻译完成后,我们的资深商务审校人员会对译文进行严格的审校,确保译文准确无误、流畅通顺、符合目标语言的表达习惯(www.e993.com)2024年9月20日。我们会对译文进行反复校对,直到译文达到您的满意为止。5.准时交付:我们会按照约定的时间,将译文准时交付给您,并提供多种文件格式供您选择。
学术翻译与中外文明交流互鉴
四、翻译的跨文化性与理想模式:变异、全球观念和复数的译者在本次论坛上,多位专家讨论到翻译的跨文化性。曹顺庆教授就张西平教授“创造中国的翻译理论”接着讲,其TheVariationTheoryofComparativeLiterature(《比较文学变异学》,2013)里的变异学正是提出了创新性的中国话语,引起了国际学术界的研究和讨论。他指...
资深翻译家薛庆国:翻译的价值在于促进不同文明的交流互鉴
在谈到中国译协时,薛庆国说:“近年来,中国译协在推动国内翻译事业发展、加强翻译队伍建设方面做了很多工作,取得了丰硕成果,提升了国内公众对翻译工作重要性的认识,以及对优秀译者的关注。此外,中国译协还通过举办丰富的文化交流活动,在进一步推动中外文明交流互鉴方面发挥了积极作用。”资深翻译家薛庆国(受访者供...
新时代,我在中国|伊拉克翻译家:把现代化的中国讲给世界听
来自伊拉克的翻译家阿巴斯在中国居住多年,目前在对外经济贸易大学工作。审校:李锋、张晓东、岳林炜、张光政、李琰、黄发红、宦翔、王骁波、刘歌、王海林、郑翔、刘慧、莽九晨
孙璐丨优秀的文学翻译不能仅靠译者情怀
翻译是语言、文化乃至文明的摆渡者,其重要性毋庸多言。优质译作的诞生依靠的是各方力量的相互成全:它需要译者拥有过硬的专业素养和沉得下心、耐得住寂寞的品性,也需要作者对翻译的“再创作”行为给予理解与尊重,需要出版方从作品引进、译者挑选,到出版周期、质量监管进行全程的科学把控,还需要读者对译作做出客观...