全是干货 | 英文论文翻译常见问题分析
中文:镁合金具有重量轻、比强度高以及良好的生物相容性和生物可降解性等优点,可作为汽车、航空领域结构材料和医用材料。译文:Magnesiumalloyhastheadvantagesoflightweight,highspecificstrength,andgoodbiocompatibilityandbiodegradability,whichcanbeusedasstructuralmaterialsandmedicalmateri...
这是什么黑科技?!凭空一指,书上的英文单词就翻译成中文 || Chin@...
凭空一指,书上的英文单词就翻译成中文||Chin@美物·关注秦朔朋友圈ID:qspyq2015字数2k+·猜猜头图,那是什么?手电筒?充电宝?录音笔?防狼电棒?其实都不是,这是用来学英语的。好了,我已经看到了你疑惑的表情,我们现在就用给你看。把它立在书前,手机打开配套的APP,然后对着书上的单词一指……...
2018考研英语翻译失分原因:不明词性误译
在第一个句子中,翻译的关键在于对dead词性的理解,如果看作是形容词,这个句子就会被误译为“全体党员都因反对战争死了”。而在这个句子中,dead一词应该从副词词性来理解。事实上,这里的dead是副词,修饰限定介词短语againstthewar,意思是“完全地”,可译为“坚决”,而beagainstthewar才是真正的系表结构。...
东西问·解密 | 走进中国共产党“翻译国家队”:第三个历史决议是...
第三种情况是英文也有相同或类似表达方式,比如英语中“gettoobigforone’sboots”和中文“尾大不掉”的意思非常契合,我们可以直接拿来使用,这是最理想的一种情况。在翻译具有历史意义的重要文献时,根据文本特点,我们着重于以下三个方面:一是在阐述原则观点时,比如“人类命运共同体”理念、“一国两制”,必须...
全国两会将聚焦开幕 时政热词“四个全面”英文如何翻译
英语中,represent和comprehensive一个是动词,一个是形容词,没有复数可言。但是,这里是把它们当做一个单词来引用,所以它们自身意义下的词性已经消失而成为一个名词啦。但是,如果失去语境或是必要的提示,那么无论是ThreeRepresents还是FourComprehensives都会让外国人不知所云。所以,如何在导语这一惜字如金的地方既原...
2023考研英语:翻译该如何得高分?
3、语法上:英语二语法考察点并不多,以2015年翻译为例,文章是Thinkaboutdrivingaroutethat’sveryfamiliar(www.e993.com)2024年11月12日。Itcouldbeyourcommutetowork,atripintotownorthewayhome。Whicheveritis,youknoweverytwistandturnlikethebackofyourhand。Onthesesortsoftripsit...
学英语:聊聊翻译中的加法与减法
本句中的替代为分句性替代,so替代前文中的宾语从句“thingswillbebetterinWashington”。下面我们再来看一个省略的例子:④Anoptimistseestherose,apessimistthethorn.本句中的第二个分句省略了谓语动词see。那么,针对英语中众多的指代、替代和省略现象,在将其翻译成汉语时,汉语的对应表达方式...
与争鸣教授争鸣:再谈古诗词翻译
今日,在中国日报网英语点津网站拜读了苏州大学杜争鸣教授的大作《翻译轻重“神”在先,古典翻译为今人》,很为受益。争鸣教授以如何翻译“不要人夸好颜色,只留清气满乾坤”等诗句名言为例,阐明了一些翻译思路和技巧。他对“Notanglingforcompliments,Iwouldbecontentthatmyintegrityfillstheuniverse.”...
2017考研英语翻译重要考点:被动语态译法及真题例句
英语中被动句式的形式较为简单,通常由助动词“be”或系动词的某一形式与动词的过去分词构成,二者结合在句中充当谓语;动作实施者一般不出现,如果出现的话,通常由by,with,or或through等引出。考研翻译的选材多是正式文体的科普、学术类文章。这类文章的特点之一就是被动句使用频率很高。而汉语中被动语态的使用...
2023高考英语北京卷试卷分析汇总, 176处考点, 附全文中文翻译
2023高考英语北京卷试卷分析,完形填空,附中文翻译上次做北京卷的分析报告是10年前,感觉这道完形填空,比10年前简单一点,难度有点像各地省会城市中考卷的难度,没有什么特别高难度的单词,词组短语以高频和初中的为主。这篇文章是关于一个害羞的同学上课讲话,被罚写检讨,结果写出来的文字逗得大家哈哈大笑,收获了写作...