东西问|陈芳:“City不City啊”?中文是如何与英文走到一起的?
City是“城市”的意思,词性是名词。但在“City不City”的句式中,其被当作形容词使用,可以翻译为“城市化的”,延伸为“具有城市特征的”“时髦的”,甚至可以表达“让人震惊的”等多种含义。外国博主借鉴了英语语言中部分名词兼具形容词的词性特征,套入中文句式,打造了中西合璧的“City不City”。无论是中国网友还...
全是干货 | 英文论文翻译常见问题分析
苏州大学官网显示其英文名为SoochowUniversity。中国知网双语出版中心为国内期刊、科研机构、政府、企业和学者提供专业化翻译润色服务,助力全球传播。中心拥有国际化翻译专家4000多位,资深编辑50余人,覆盖工程、农业、医药、政治、经济等超1000个学科门类,具备丰富的翻译润色经验。“CNKI精准翻译润色”服务平台官方网址:...
它是英语学霸公开的秘密
TIMEforKids是《时代周刊》专门训练儿童深度阅读的英文读物,它继承了《时代周刊》的深度话题、批判性思维和国际视野,篇幅短小精悍,很适合塞进忙碌的学习和生活中,颇有四两拨千斤的意思——阅读压力不大,却能到孩子足质足量的语言信息、开拓视野的内容。内容简单来说,是世界各地的非虚构时事+科普。说近一点,...
“欢迎乘坐地铁”是Welcome to take metro吗
welcome就是动词,只是动词,而且必定是与汉语中的语法结构一样对应的,即“欢迎某人做某事”;另一方面则是国人在全民学习英语的过程中对于welcome这一单词的正确使用长期存有误解,最为突出的现象就是“欢迎你做什么事情”这一寒暄经常被翻译为welcome(somebody)todosomething这一不符合英语表达习惯的句式...
学术观点 | 姜峰. 近四十年国内外学术英语研究:主题与进展
在分析研究主题时,中英论文摘要分别经过CorpusWordParser和TreeTagger词性标注后,由PowerConc检索名词和2~5词词块,再经人工复查排除无效词项,包括关于语言的一般内容(如“英语”、intermsof等)和泛指学术英语的内容(如“学术英语”、EAP等)。在确定核心文献和学者时,本研究以学术引用频数为评价指标,因为引用...
8月语言学联合书单|语言濒危状态个案研究
《语言经济研究》在把握“一带一路”倡议的高度和语言资源的高度两条主线的基础上,研究构建语言经济、语言政策和语言规划的价值体系,探索如何实现中文语言国际化,为“一带一路”的互联互通“铺路搭桥”(www.e993.com)2024年11月22日。《汉语乡土语言英译行为批评研究》周领顺等著,社会科学文献出版社...