彼得·霍莫基等|大型语言模型及其在法律中的可能用途
最后一步是最容易完成的,即根据第二阶段输出的“必要标题”,对从条款库中检索到的各个独立条款进行必要的语言和文本调整(例如,更改词性、时态、连接词、当事方数量、术语)。这些任务对于大型语言模型来说微不足道,但对于非基于大型语言模型的文件汇编系统来说,尤其是对于非英语使用者来说,这是非常困难的。除了文...
2024考研英语翻译复习:词性转换成动词
参考译文:由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。经典例题:Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.参考译文:医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。Successisdependentonhiseffort.参考译文成功与否...
谈英语翻译中的词性和结构
谈英语翻译中的词性和结构英语中有许多词汇不仅仅有一种词性,而是分属好几个词类,不妨来看看这个句子:Workerscanfish.在没有上下文的情况下,可以有两种解释,一是把can看作助动词,而把fish看作动词原形,就是“工人们能够捕鱼”;二是把can看作实义动词,而把fish看作名词,就是“工人们把鱼制成罐头...
完成首次融资的网易有道将发力翻译硬件,背后的商业逻辑是什么?
他所说的技术变得可行了,最典型的标志是,最近两三年,机器翻译技术完成了从统计机器翻译(StatisticMachineTranslation,SMT)向神经网络机器翻译(Neuralmachinetranslation,NMT)的转换。也就是说,在系统的训练过程中,不再需要领域知识的帮助,机器翻译的技术门槛开始降低。以机器翻译为例,在SMT时代,机器...
考研英语翻译的原则、策略和技巧及翻译示例解析
2.变换词性英语的词性及其变化是显性的,汉语的词性是隐性的,很大程度上赋予汉语更大的词性转换自由,因此,考生在翻译时不必拘泥于词性的同一性,而是应该在保持原文词义不变的前提下展示汉语的丰富多变的词汇表现手段,从而准确、灵活、自然和流畅地传递信息表达意义。
2018考研英语翻译难点实例解析:名词性从句
其中代词it是形式主语,真正的主语是两个由that引导的主语从句(www.e993.com)2024年10月23日。对于代词it做形式主语的主语从句,我们翻译的时候,大多采用固定译法,这里的itisobviousthat…,我们一般翻译为“显而易见的是…”或“很明显…”。译文再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高则又有赖...
四六级翻译超强攻略!“译”如反掌!
译文:Wefounddifficultyinsolvingthiscomplicatedproblem.(汉语形容词转换为英语名词)4.汉语副词的转换有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这也是翻译中的一个常用技巧。例:独立思考对学习是绝对必须的。
国际招标标书中英语翻译的词义选择
我们在国际招标标书的翻译中经常涉及到科技英语,而科技英语文章中专业词汇一词多义、一词多用的现象十分普遍。这给此类标书的翻译增加了许多困难。本文笔者在实践中对科技英语汉译中的词义理解和译词选择技巧性的一些认识,希望与同仁们展开探讨。词汇是语言中能够独立运用的最小单位,是语言表达的基础。与汉语相比,英...
翻译的秘密之:词汇转化问题
英语中的冠词是一种位于名词之前的虚词,用来说明名词所指的人或事物。英语中的冠词仅有三种,即定冠词、不定冠词和零冠词,但汉语却根本没有冠词,所以在翻译过程中,我们或多或少都会遇到如何处理有关冠词的问题。主要有以下几种译法:一方面直接翻译。对不定冠词增加量词,而定冠词往往可以省略:...
2012年招标师《专业实务》:国际招标标书中英语翻译词义选择
我们在国际招标标书的翻译中经常涉及到科技英语,而科技英语文章中专业词汇一词多义、一词多用的现象十分普遍。这给此类标书的翻译增加了许多困难。本文笔者在实践中对科技英语汉译中的词义理解和译词选择技巧性的一些认识,希望与同仁们展开探讨。词汇是语言中能够独立运用的最小单位,是语言表达的基础。与汉语相比,英...