跨文化视域下英语翻译实践策略思考
英语作为一门国际通用语言,成为连接不同文化的桥梁,而英语翻译的重要性也愈发凸显。跨文化视域下,英语翻译实践不仅仅是词汇和语法的转换,也是对文化的再现与适应。对此,翻译人员需强化跨文化思维,在理解和尊重文化多样性的基础上积累翻译经验,提升翻译水平。英语翻译实践中常遇到的难题集中体现在语言复杂性和文化差异两...
译者计划丨袁筱一谈“译的考验”:发现语言中潜藏的可能性
“语言的魅力正在于它的多样性。我们读到这么多汉语作品,也有没能抵达的地方,译者的任务可能就是把这些潜藏的东西呈现出来。”对此,张引弘分享了自己最近翻译格拉克作品的感受,格拉克的长句常常用很多修辞去修饰同一个东西,“我们之前总说中文不太擅长处理长句,但我翻译格拉克的时候发现,在不产生歧义的情况下,中文的延...
论中华文化走向世界的困境以及可能性
文化的民族性也就是本国民族文化系统不同于其他民族文化系统所显示出来的整体性特征,具有独特性和不可替代性。“民族性构成同体文化的演化基因,表现着同体文化在历史发展中呈现出来的普遍性和一元性特征。作为遗传基因,民族性是同体文化保持自我同一的一以贯之的规定性。从横向看,民族性则反映着异体文化之间的特殊性...
“翻译文化终身成就奖”获得者唐闻生:翻译可以为国家发声,是一种...
“翻译文化终身成就奖”获得者唐闻生:翻译可以为国家发声,是一种实践性很强的工作新中国外交翻译事业人才辈出,唐闻生是他们中的杰出代表之一。在今天开幕的2024中国翻译协会年会上,她获得了中国翻译协会表彰翻译家个人的最高荣誉奖项——“翻译文化终身成就奖”。唐闻生参加中国网出品的《似是故人来》节目录制。[受...
西川|文化的推进伴随99%的垃圾生产和1%的可能性
“不论科学技术发展到哪一步,我们可能都最终不得不回头看一眼诗歌,不只是看一眼诗歌,而是诗歌这种创造性劳动所带出来的一种思维方式。”这是诗人西川在2024南方周末
一周文化讲座|时代能不能容下贾宝玉这样的年轻人_腾讯新闻
为尝试解答上述疑问,周思成将目光聚焦于熙宁变法时代的唇枪舌剑,刻画了王安石乃至更多双方“辩手”的辩术、政见与人格,考察了宋代政治制度为这场喧嚣提供的可能性条件,并剖析了北宋士大夫辩论话语背后的思想框架,把这些思考成果呈现在《王安石“强辩”考:十一世纪中国政治的常识与诡辩》中(www.e993.com)2024年10月21日。本次沙龙将围绕这本新书展开...
“讲述中国舞”:《革命的身体》与中国舞蹈现代性
本书主要研究的是中国民族民间舞和古典舞,故中文版采用“中国舞”的翻译。学科建设、活态传承与文艺外交李北达认为《革命的身体》的写作细腻深入,比如书中抓住了嵌入中国舞蹈人生命经验的几处细节性事件:一是用敦煌壁画与舞的结合表现敦煌艺术和唐朝乐舞文化。《飞天》(1954)作为第一部据敦煌壁画形象创作的中国舞...
一周文化讲座|女性的力量:坚持、适应与追求
宣传画在新中国的建设中,发挥着不可替代的作用。它以其特有的宣传鼓动性,激励着中国人民在中国共产党领导下积极完成各个历史时期的任务;同时,它也提供了一种独特的视角,展现了女性在新中国建设中的贡献和重要地位。3月9日,艺术家、上海美术家协会实验与科学艺术组会员刘玥老师将来到大零号湾图书馆,带领读者走进那一...
一周文化讲座|每个夏天都是陪自己重新长大的时候
译诗究竟是“不可能的任务”,还是辛勤而可以把握的劳作?在《青年翻译家的肖像》中,包慧怡自比夜行动物,在语言的缝隙间逡巡:“在翻译诗歌时,尤其可以把人逼疯。这儿确是暗影幢幢之地,每当眼睛指出一片开阔的林地,耳朵却又会把你带上荆棘蔓生的歧路。”7月20日,我们邀请了学者、诗人、译者包慧怡,与法语译者、编辑...
笑喷了!强行输出中华文化:黑神话悟空中没有的名词直接用拼音
最近,国产游戏《黑神话:悟空》的英文版翻译引起了不小的争议。游戏制作人冯骥决定在游戏中大量使用拼音来翻译中国元素,比如把"悟空"翻译成"Wukong",把"金箍棒"翻译成"JinGuBang"。这种做法让不少玩家感到困惑,有人觉得这是文化自信的表现,也有人认为这会影响游戏的可玩性。到底该怎么看待这个问题呢?拼音翻译...