东西问丨杨慧林:超越“异邦的想象”看“世界之中国”
有趣的是,中国文化经常被法国人看成是“多样性”的坐标,中国和以法国为代表的西方往往互为“异邦的想象”。中国和西方的政治制度、经济模式都有所不同,其背后则是理解世界的不同方式。中国与西方交往过程中,我们常说有“三大支柱”——经贸、政治、文化,实际上以法国为例,中法之间最开始并不是商贸往来,而...
东西问|邱贵溪:为何说《茶经》译介可品味东方智慧?
不管是东方还是西方,解渴的饮品中,除了水之外,就是茶、咖啡和可可,但是中国的茶是有文化赋能的,承载着很多中国文化元素,就像喝咖啡是欧美人生活方式的一种呈现,喝茶被“想象”为中国人习以为常的生活方式,成为中华文化价值观的一种象征。近年来的国际交往中,茶已成为中国传统待客之道和标志性文化符号,“茶叙”...
中国文化如何走出去——基于翻译和传播的视角
在中国文化走出去过程中,要优先选择这样的作品来进行翻译:具有一定的流传性、经历了一定时间的检验、具有较深刻的思想价值和艺术价值、能够触动人的心灵、能产生扬善抑恶的效果。关于这些标准,大家都有共识。同时,所选的作品还应具有巨大的多向阐释空间,可以从不同角度进行多层次解读,这样的作品才能满足不同国家、不...
“翻译文化终身成就奖”获得者唐闻生:翻译可以为国家发声,是一种...
“不论你的角色大小、职务高低,在外国人的眼里,你就是中国的形象。因此,你时刻都不能忘记:你是中国人。你的言谈举止、所作所为,都反映着我们都深爱的祖国和人民的形象。”唐闻生强调,这样的工作性质要求外交外事翻译工作者必须翻得准确、完整,还要努力通过抑扬顿挫、语音语调译出各方的情绪,不使对方产生模棱两...
颠覆流行性解释,让更多人读懂中国经济
朱天:关于中国四十年的高速增长,流行的解释包括基数低、人口红利、改革开放、全球化、加入WTO、吸引外资、出口导向、政治稳定、产业政策等,但如果我们做一点全球比较,就会发现这些都说不上是中国特有的东西,很多发展中国家在这些方面与中国没有明显差别,却并没有实现高速的经济增长。改革开放、政治稳定是中国经济高速增...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
TelAviv:ThePorterInstituteforPoeticsandSemiotic,1980,p.49)受此启发,车琳主张:“我们可以把充分性和可接受性视作翻译活动的双重面向,在翻译研究中观察两个面向之间的接触和重合,重合度高则说明一个译文同时具备较高的充分性和可接受性,翻译效度较高;重合度低则说明译文出现明显偏向和不足,...
东西问丨短评:龙之英译,loong意何裁?
究竟该如何译?语言与文化不是静止和一成不变的,而是动态的、生长的、有生命力的,通过交融可获得丰富和发展。如果说loong与dragon两种翻译过去更多呈分争关系,如今则正散发出和合的潜质。dragon在现代英语中的意义和形象正在发生积极变化,前者如《牛津英语词典》“ChineseDragon”词条中的正面性解释,后者如美国梦...
中国文学德译作品的译名研究
相比之下,德译书名则为纯粹的意译:“DieTr??nenfrau:DerMythosvondertreuenMeng”,将“碧奴”解释为“哭泣的女子”,并通过副标题说明该作品为关于忠诚的孟姓女子的传说,这种凝练作品内涵的译法对于外国读者更加友好,便于理解,也易于突破文化背景和思维方式的差异,从一定程度上解决了翻译中的不可译的难题...
“中国文化给世界文明带来积极影响” ——专访俄罗斯汉学家...
参考消息网11月19日报道(文/安晓萌)中华文明绵延五千年的历史为全世界提供了如何保持民族特性和文化发展的范例,给世界文明带来巨大积极影响。如今,中国文化和历史越来越多地出现在俄罗斯的教育项目中俄罗斯圣彼得堡国立大学东方系常务副主任、汉语言文学教研组教授阿列克谢·罗季奥诺夫是俄罗斯著名汉学家。今年7月他参加了在...
一周文化讲座|每个夏天都是陪自己重新长大的时候
作者提出,人类大脑卓越的“可教育性”,作为一种信息处理能力,使人类物种与众不同。这种独特的能力一直是人类成就和文明的基础,尽管在判断信息可信任性方面存在挑战,这种能力仍然赋予了我们引导世界沿稳定轨道行进的力量。在人工智能技术迅速发展的当下,要捍卫人类共同的未来,必须重视和完善教育系统,更好地发挥可教育性...