中国文化如何走出去——基于翻译和传播的视角
在中国文化走出去过程中,要优先选择这样的作品来进行翻译:具有一定的流传性、经历了一定时间的检验、具有较深刻的思想价值和艺术价值、能够触动人的心灵、能产生扬善抑恶的效果。关于这些标准,大家都有共识。同时,所选的作品还应具有巨大的多向阐释空间,可以从不同角度进行多层次解读,这样的作品才能满足不同国家、不...
停止“翻译”我们的文化:让中国文化以本来的样貌走出去
当然,停止“翻译”我们的文化,并非意味着封闭自守或排斥外来文化,而是一种更加开放和自信的态度去传播和弘扬中国文化。文化出海的关键是文化独特性,同时以开放包容的姿态与其他文化进行交流与对话。在全球化的大背景下,坚守文化独特性显得尤为重要。中国文化拥有五千年的深厚底蕴,完全值得拥自己的名字,以“原汁原味”的形...
现代中国流行文化元素在英语翻译中的传播效果分析
中国流行文化元素在英语翻译中的文化差异,不仅挑战了译者的翻译策略选择,也挑战了他们的文化敏感性和创造性。译者需要具备对两种文化差异的深入理解,通过灵活运用翻译技巧,有效地传达中国流行文化的独特魅力。这样的翻译不仅有助于推动中西文化的交流与融合,也是推动中国文化走向世界的重要途径。中国流行文化的翻译是一种跨...
“翻译文化终身成就奖”获得者唐闻生:翻译可以为国家发声,是一种...
“翻译文化终身成就奖”获得者唐闻生:翻译可以为国家发声,是一种实践性很强的工作新中国外交翻译事业人才辈出,唐闻生是他们中的杰出代表之一。在今天开幕的2024中国翻译协会年会上,她获得了中国翻译协会表彰翻译家个人的最高荣誉奖项——“翻译文化终身成就奖”。唐闻生参加中国网出品的《似是故人来》节目录制。[受...
论中华文化走向世界的困境以及可能性
摘要:文化是人类实践的产物,是人类精神以及物质的载体。人类为了生存创造了文化,文化又引导人类更好地生存。新时代,中华文化更好更快地走向世界还面临一定的困境,如国家主流意识形态之间的排斥、文化民族性的排斥、文化传播方式的局限等。20世纪以来西方思想文化运动的“东方转向”为中华文化更好更快地走向世界提供了契...
“优秀中青年翻译工作者”范大祺:翻译始终是国与国之间文化交流不...
“优秀中青年翻译工作者”范大祺:翻译始终是国与国之间文化交流不可或缺的桥梁中国网3月30日讯(记者张世琦)3月30至31日,由中国外文局、中共湖南省委宣传部、中共湖南省委外事工作委员会办公室、湖南省教育厅指导,中国翻译协会、中国外文局翻译院、湖南师范大学主办的2024中国翻译协会(以下简称“中国译协”)...
中文翻译下的文化底蕴之美:我们须坚定文化自信
近日,中文翻译再次引发热议。抖音上很火的“人生易如反掌”,日语直译是“人生超简单”,但中文翻译成了“人生易如反掌”。这一翻译不仅在语言上更加流畅,更是在文化内涵上赋予了新的意义,凸显了中华文化底蕴在翻译中的独特魅力。中文翻译之所以能够赋予原文更深层次的内涵,与中华文化底蕴的丰富性密不可分。中华文...
跨文化背景下提高英美文学翻译水平之对策 卢云张莉
跨文化背景下提高英美文学翻译水平之对策卢云张莉进入21世纪,全球化发展日益加速,跨文化交际已经成为人类社会发展不可或缺的一部分。跨文化交际要求人们相互理解和适应彼此的语言、文化和思维方式,为实现有效沟通奠定基础。作为文化载体和交流工具,文学翻译的重要性不言而喻,其中,英美文学翻译作为跨文化交际...
跨文化视域下英语翻译实践策略思考
英语翻译实践中常遇到的难题集中体现在语言复杂性和文化差异两个方面。在语言复杂性方面,部分英语词汇具有“一词多义”特征,在翻译过程中易出现词义混淆现象。而且不同语言之间的语法结构差异可能导致翻译难度提升。在文化差异方面,英语、汉语及其他语言中存在特定的文化性表达,此类表达在翻译过程中可能难以找到对应的词汇...
文学翻译中译者主体性发挥与边界平衡策略
译者在整个翻译过程都需要发挥主体性。只有充分发挥译者的主体性,才能选择适合自己翻译的文学作品,才能准确地理解原文的内涵和意图,在不同语言和文化之间搭建起坚实的桥梁,才能以创造性的思维选择最合适的翻译策略和表达方式,让译文既忠实于原文又具有独特的艺术魅力。才能在面对复杂多变的翻译任务时,始终保持积极主动的...