《史记高中学本》序
因此,本书所有译文都是我自己照此原则翻译的,这就更多的体现了直译,应该更有利于培养文言翻译力,文言阅读力。原来想每一条附上点儿评析,考虑到文言阅读力训练这一核心,就别过多的旁逸斜出了,也想给学生多留些思考空间、练习空间,终于作罢。是否要穿插有关《史记》及司马迁的材料?带上些《史记》讲座的性质?
阅读写作的捷径,尽在《古文观止》
全书分上中下三册,以朝代为序,从先秦诸子、战国、到明末,包含《史记》《左传》《战国策》《汉书》唐宋散文、明清小品……数十部古籍经典菁华都在其中。古文观止,如名:天底下很好的古文,都在这了——汇集左丘明、司马迁、诸葛亮、苏轼、礼拜、韩愈等一百多位政治家、史学家、文学家、思想家、散文家。记叙...
曾国藩一生读三遍,中国人的处世智慧,越早看懂越好
从古至今,无数政坛精英、文化名家都对《史记》推崇备至。鲁迅一生极力推崇,甚至说,这本书,一天只要读三页,就有用处。史学家钱穆,不仅自己能背诵史记,还要求子女熟读。曾国藩一生熟读多次,甚至将其视为传家宝,“先哲经世之书,莫善于《史记》。”也因《史记》,他在政坛叱咤风云,其家族两百年来长盛不衰。
【升本语文】24年湖南专升本语文核心考点及知识框架|修辞|苏轼|...
欧阳修——“醉翁”、六一居士李清照——易安居士柳永——“白衣卿相”蒲松龄——柳泉居士2.作家主张韩愈——“辞必己出,惟陈言之务去”“以文为诗”白居易——“文章合为时而著,歌诗合为事而作”欧阳修——“明道、致用、事信、言文”苏轼——“以诗为词”辛弃疾——“以文为词”李清照—...
你见过最奇葩的文言文翻译是什么?
自认为很喜欢古文,但是文言文翻译真的是折磨得小乃生不如死但又啼笑皆非。现在让我们来总结一下这么多年见过的奇葩的文言文翻译。01“食马者不知其能千里而食也。”出自《马说》翻译:吃马的人不知道它是千里马就把它吃了。02“子在川上曰:逝者如斯夫,不舍昼夜。”出自《子罕》...
新三全本《史记》如期出版!
除“三全”丛书固有的注释、翻译之外,新三全本《史记》在体例方面也更为丰富完备(www.e993.com)2024年11月14日。首先,对于《史记》本纪、表、书、世家、列传五体各有概说,方便读者整体把握;其次,各篇篇首有“释名”,解释篇题含义,概括内容要点;再次,各篇篇末有“集评”,汇集古人的精彩点评,另有注译者的“评论”,详细阐述其对各篇相关问题...
《史记》(下):司马迁是个好“编辑”(子曰诗云)
此外,作为一部从黄帝写到汉武帝、贯穿数千年的通史,《史记》不可避免地要使用一些较古的史料。当时的人看古文字,跟今天的人看文言文一样,理解上也有困难。考虑到读者的阅读体验,司马迁行文时很注意消除古代文献史料的语言隔阂。怎么消除?翻译。不是一种语言翻译成另一种语言,而是同一种语言的古今转换。可以说,...
《史记》传中华文化精神
处于汉字文化圈的朝鲜半岛、日本、越南等国家,社会主流阶层从国王到大臣、再到贵族子弟的教育,均阅读和学习《史记》,并历经从抄写、刻本传播到用当地语言选译、节译、全文翻译传播的历史阶段。公元600-604年,《史记》由遣唐使带回日本。公元701年日本颁布《大宝律令》,规定专攻史学纪传的学科需学习《汉书》《史记...
庄亚琼:欧美《史记》《汉书》史表研究述评
其二,除沙畹译本外,近一个世纪鲜有全面探讨《史》《汉》史表的欧美成果(按:笔者参与的美国倪豪士《史记》英译团队正在翻译十表,预计将同时采用电子化形式与纸质形式呈现十表全文及相关注释);研究成果的总体数量也不多。这一方面是史表本身研究难度较高的体现,另一方面也反映了欧美学界对中国传统史学的关注...
民国初年翻译大家林纾:胎息于史记、汉书(图)
近代文学家、翻译家林纾民初以来,马君武、鲁迅,孙中山、蔡元培、周瘦鹃、范烟桥、叶楚伧、严复、章太炎、梁启超、王国维、吴稚晖……都曾以浅近文言译书,浅近文言为古文变来,而其得历代名文所赐,殊非浅鲜。秦文雄奇,汉文醇厚,辛亥以还,浅近文言又融入了这一代知识分子的深情博丽,他们同时也受外国文艺的影响,气...