汉语考试难坏韩国学生,美国网友哭了:中国人都不会的文言文才难
2、勤于翻译文言文学习的难点之一就是对字词的理解,很多字词古今意义完全不同,也有些字词,现在白话文中都已不用。所以,弄懂文言文中字词的含义就更加重要,也能帮助我们快速理解全文的含义。这里就需要专用的工具书,《辞海》、《辞源》、《说文解字》、《康熙字典》、《古代汉语常用字典》、《常用文言虚词词典》等...
文学翻译是文化、思想与人心的沟通——关于法国文学在中国的译介...
翻译对文言文到白话文的转变、对新文学革命和新文化运动都起到了非常重要的作用。五四及以后的一段时期,有一个非常明显的译介特色,就是翻译和创作共生共荣。当时一些非常著名的翻译家,也是新文化运动以后中国出现的最杰出的一批作家,鲁迅也好,茅盾也好,梁宗岱也好,他们都有从事翻译的经历。翻译不仅开拓了对世界的认识...
古人为何发明晦涩难懂的文言文?原因之一:区别文盲,提升优越感
我们所熟悉的《孔乙己》,鲁迅先生形象地描写了一个迂腐却清高的穷酸文人形象,满口的孔家文言文,不愿革新、不愿讲白话,他认为,这才是“读书人”应该有的做派。因此,它的形成建立在口语(白话文)的基础上,字数精简、表达的含义却极为丰富。注重引经据典、骈俪对仗;在朗读时极具音律美。古代的文言文,既作为君主...
文言文、白话文、英文分段对照,《茶经》译著在松江首发!
在唐代陆羽诞辰1291年之际,4月20日,第一部文言文、白话文、英文分段对照的《茶经》译著首发式在上海对外经贸大学举行。首发式上还举行了捐赠《茶经》译著作为上海图书馆馆藏版图书仪式。伴随着上海对外经贸大学语言艺术团带来中英文吟诵《七碗茶诗》和《宝塔茶诗》,活动拉开序幕。《茶经》译者,高级研修学院院长邱贵...
东西问|邱贵溪:为何说《茶经》译介可品味东方智慧?
在陆羽诞辰1291年之际,第一部文言文、白话文、英文分段对照的《茶经》译著首发式在上海举行。《茶经》何以流传至今仍是世界的茶文化经典?《茶经》的精准翻译对让更多人了解和欣赏中国茶文化有何意义?《茶经》译者、上海对外经贸大学开放教育学院院长邱贵溪日前就此接受中新社“东西问”专访。
现存最早白话汉译《圣经》发现和出版始末
这当中有三点值得注意:一、贺清泰追随武加大本《圣经》,认为白话才是宗教上风众发蒙的工具;二、贺清泰在乾隆朝就已看出白话才是中国真正权力语言的能力,要统治广土众民,不能完全依靠文言文;第三,贺清泰所用的白话虽取乾嘉时代北京市井之语为之,但仍然是翻译而成的白话,书中不少‘拉丁体白话文’,可谓我们...
你是神仙么?| 元明清三朝好笑的大白话圣旨和皇帝朱批
而所谓“青出于蓝而胜于蓝”,康熙的儿子雍正的白话文批复可谓更加“精彩”:“朕就是这样汉子,就是这样秉性,就是这样皇帝。尔等大臣若不负朕,朕再不负尔等也,勉之。”翻译:朕就是朕,不一样的烟火。再如,雍正在蔡廷的折子上批道:“李枝英竟不是个人,大笑话!真笑话!有面传口谕,朕笑得了不得,真武夫矣...
语言的变化与分期|翻译|白话文|文言文|白话诗_网易订阅
胡适在倡导白话文写作的时候写过一些白话诗,现在看来和打油诗差不多,但在当时推行白话文的时代,有着振聋发聩的效果。从语言的变化来看,语言的短时期变化会成为一种分期的标志,而长时间的变化,就只能成为演变,流变,而不能成为语言分期的标志。鸦片战争前后,中国语言发生了巨大的变化。鸦片战争以前用文言文写作,虽...
思果:无数中文原作就是劣译,禁不胜禁
好的影响如文法更精密些了,从前指为“不通”的,现在可以解说是怎么不通,是词类用错,还是主词宾语的错,等等,既容易明瞭,又容易改正。新式标点尤其有用。插入语(parenthesis)的应用更加广泛。文学方面,白话文成了正统,从前只有文言才有地位。但是苦恼可多了。现在劣译充斥,中国人写的中文已经不像中文。我并不是...
雨点风痕,纸墨斑斓:读锺译新版《鲁拜集》
锺锦自称,相对于文言来说,他的白话文“水平较低”,那纯粹是谦虚的说话。出于对《鲁拜集》的极致追求,他将这部诗集也译成了白话,按他自己的话说,是想尝试一下现代汉语究竟有多大的“韧性”。这个译解本收录了他修订后的白话版,因为他在2019年就出过一个白话版。一个对古典诗歌有审美追求的译者,如何处理据说...