办理伊朗领事馆认证授权书POA和委托书LOA的步骤详解
伊朗使馆会核对外交部认证章的真实性,并在文件上加盖伊朗使馆认证章。二、商会认证注意事项文件准备确保所有需认证的文件均为原件或经过正式认证的副本,且内容真实、准确。提交的文件需完整、齐全,避免遗漏。翻译准确性授权书或委托书的翻译需确保准确无误,避免因语言问题导致的误解或纠纷。建议聘请专业的翻译...
“洋医生”学中医:梦想在伊朗建立一所中医药大学及附属医院 |...
“我叫易正,《周易》的‘易’,‘中正’的‘正’,我来自伊朗。”通常,易正会这样介绍自己。“我小时候看了很多中国电影,尤其是关于武侠的,对于其中的太极拳非常感兴趣。”长大后,易正开始阅读大量关于太极拳理论和中国哲学的英文书籍,并开始了解“阴阳理论”、“五行学说”等,“这些基本的理论是功夫、中医...
作家、翻译家聂华苓去世,享年99岁
展现我不尽的语言我必须走了我的表永远骗我交通指标也是停止─等待─不转弯─左转─右转有个永远思念我的人不知道如何握我的手如何撒谎总是缺点儿什麽我总是和当时有点儿什麽搭配不上今天黎明我在灰色柏油马路上闲逛我不该穿缎子鞋,也许(聂华苓/译自英文翻译)戈艾姬(AgnesGegely,1974IWP...
伊朗将中国诊疗方案译成波斯语向公众公布
另据伊朗驻华使馆消息,相关的措施还包括:将中国诊疗方案翻译成波斯语向公众发布、全国所有学校停学、取消包括婚礼和葬礼在内的一切集会、在公共场所实施体温监测等。伊朗驻华使馆在其微博上表示,“我们相信,只要众志成城、团结一心,就一定能战胜疫情。就像任何困难都打不倒中华民族一样,也不会有任何困难能打倒伊朗人民。
冯炜对话马兰迪 | 读懂中国、读懂世界必须破除西方中心主义
音频正文Foreword面对波诡云谲的国际形势,吴建民公益基金会理事长、中国国家创新与发展战略研究会(以下简称国创会)副会长冯炜与伊朗著名学者、德黑兰大学
中东撕裂丨刊中人
游戏的剧情发生在《西游记》小说结束之后,中国玩家对小说很熟悉,外国玩家则大多对小说一无所知,平衡这两个玩家群体的认知是一大挑战,游戏出海的本地化工作相当繁重,比如英文版本的翻译工作直到游戏发布的最后一个月才勉强完成(www.e993.com)2024年10月25日。“但当你看懂了故事,剔除语言上的差异,你能看到共通的东西,里面的每个角色都有自己的...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
《讲义》集中呈现了林语堂的翻译思想,之所以取得如此高的成就,除了林语堂精通英文、有着丰富的翻译实践经验外,还与他的作家身份和学术造诣密切相关:作家身份使他对翻译的创造性、艺术性、人文性以及心理、体验等有着深切感悟,从而避免了逻各斯主义译论的偏颇;而语言学上的高深造诣,不仅使他能把内心体悟上升到理论高度并...
曹文轩在北大教书44年,作品被译成40多种语言
曹文轩在文学创作、教书育人、学术研究、学科建设和社会服务等方面辛勤耕耘。曹文轩的作品被翻译为40余种语言,在世界各地出版发行,为当代中国文学走向世界作出了积极贡献。——北京大学党委副书记姜国华△姜国华发言曹文轩教授的创作具有文学性、中国性、世界性,不仅是世界文学图景中的中国写作,同时也是中国文学图景中的...
中国-伊朗经典著作互译出版项目首批成果在京发布
中新网北京6月20日电(记者应妮)中国-伊朗经典著作互译出版项目首批成果发布会19日在第30届北京国际图书博览会现场举办。中国-伊朗经典著作互译项目为亚洲经典著作互译计划首批启动的项目,自2021年11月开始实施,商务印书馆担任主承办单位,西南大学出版社、中国人民大学出版社、外文出版社、北京语言大学出版社为项目工...
东西问|邱贵溪:为何说《茶经》译介可品味东方智慧?
邱贵溪:《茶经》分上中下三卷共十章,不仅文字精炼优美,内容更是丰富广泛。对翻译来说,首先面临的难题就是译者对其中的很多知识点不熟悉,比如里面涉及到《易经》、植物学等等,这时候只能是请教专业人士,“补习”相关知识,只有搞懂《茶经》里的每一个词,才能动笔把它翻译成英文。