地铁站站名英译现状、问题与改进策略——以南昌地铁为例
“八大山人”站译为“Badashanren”,“万寿宫”站译为“WanshouPalace”,“绳金塔”站译为“ShengjinPagoda”,“永叔路”站译为“YongshuRoad”,“丁公路北”站译为“DinggongRoadNorth”,“阳明公园”站译为“YangmingPark”,“秋水广场
天柱山杯第六届徽文化翻译大赛非指定赛题(译家翻译指导版)翻译
13、《第五届“时珍杯”全国中医药翻译大赛汉译英文章(译家翻译指导版)开篇节选段落译文一览》14、《2023年第八届LSCAT浙江省笔译大赛与第九届LSCAT江苏省笔译大赛英译中文章(译家翻译指导版)一等奖获奖译文赏析》15、《2023年第七届“普译奖”全国大学生翻译比赛英译中文章(译家翻译指导版)一等奖获奖译文赏析...
获奖公示 | 2024年全国大学生英语翻译能力竞赛第二场获奖名单!
3、参赛者同时参加英译汉组和汉译英组,并都获得全国奖项的,将额外颁发“英汉互译之星”荣誉证书和奖杯奖励;4、以上将在8月中旬陆续邮寄,放假请填写家中地址。5.加入竞赛官网参赛群,邮寄过程中有任何问题请及时联系群内管理员。
北京城市副中心、三大建筑英文怎么说?副中心发布关键词英文译法
以标准高为要义,参考党的十九大、二十大报告及政府工作报告等党政文献英译本,结合通州区历史文化实际进行英文释义,并邀请北京市翻译协会、中国公共政策翻译研究院等专家团队精敲翻译文法,力争做到语义准确畅达、简明优雅。在北京市政府外办语言环境处的指导和支持下,《北京城市副中心关键词英文译法》最终以汉英对照的...
CATTI一级通关译员对口笔译各级备考的高效应对建议
译路通:英专本科生准备三笔,请问有什么备考建议吗?许光亚:我的感觉三笔的考题与英专的翻译课本难度相似,三笔没什么要特别准备的。可以着重看看前两三年的双语政府工作报告,没时间的话看看网上总结的帖子也行。译路通:准备考三笔,每天都看看资料做练习,但却觉得没有那种很有经验的收获。只有单词量的积累,却...
北京科技大学英语MTI复试备考指南
英译汉和汉译英大概是300字,大家可以重点的关注几个领域,比如说时政新闻领域,尤其是国际大事;科技类的领域,它的一个特色和重点,所以科技类的题材,一定要重点关注,平时在报刊阅读或者是在外刊找资料的时候,可以多往这方面的去倾斜一下(www.e993.com)2024年10月20日。大家可以去重点的关注一下往年的政府工作报告以及各种白皮书和外交部、发...
北京城市副中心、三大建筑英文怎么说?标准答案来了
以标准高为要义,参考党的十九大、二十大报告及政府工作报告等党政文献英译本,结合通州区历史文化实际进行英文释义,并邀请北京市翻译协会、中国公共政策翻译研究院等专家团队精敲翻译文法,力争做到语义准确畅达、简明优雅。在北京市政府外办语言环境处的指导和支持下,《北京城市副中心关键词英文译法》最终以汉英对照的...
探讨汉英翻译中文化缺失的原因及应对策略
下面,蓝译编译就汉英翻译中文化缺失产生的原因进行探讨,并提出应对策略。在英翻译中,译文中原语文化的缺失,大多是由于译者舍文化而求意思造成的,具体可归纳为以下几点:1.用目的语文化替代原语文化。在汉英翻译过程中,译者为了迎合译文读者的需求或者由于目的语文化为强势文化而舍弃原语文化,用目的与文化替代从而...
从《政府工作报告》的翻译谈起
译文中“侨务政策”做解释性翻译policyonoverseasChineseaffairs,译文较长,重复出现时必须替代,thisregard可以一字概括。⑷变换用词《政府工作报告》是关于政府宏观经济调控的报告,有些词意不太明确的“宏观性”词汇和词组出现的频率很高,它们看似容易译时难。必须先吃透具体含义,再进一步变换词汇和确定搭配。否...
读懂中国|专访广州大学汪东萍:组建“国家译场”助中国文化融入...
汪东萍:《政府工作报告》中国特色词汇的英译在中、西文化完全对应和部分对应情况下应尽量采取保留文化意象策略,将富有中国特色文化内涵的词汇传递给目的语读者。比如2020年《政府工作报告》中“国家重点实验室体系”属于文化完全对应,词中的文化意象在中、西方的社会背景中具有共性,因此采用语言(非文化)翻译策略,将...