考研英语翻译做题技巧
学会使用综合法翻译:也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的记住特别句型的特别翻译的方法:例如一些名词性从句和动词性从句2三个月备考管理类联考来得及9月中下旬、10月、11月、12月中上旬。...
英文合同中长句的翻译技巧——分译法
分译法就是将原文一个句子分成几个句子来翻译,或者将其中某个较长的修饰成分单独翻译成一句或几句。当英语长句中的主句与从句、或介词短语及分词短语等有多层意思且所修饰的词与词之间的关系不是很密切,并且各具有相对的独立意义时,如果采用一个汉语句子对原文进行翻译,容易导致句义混乱,此时我们可根据汉语一个小...
罗小凤:论沈奇对汉语诗性的再发现与重塑
那么,将诗之‘典律’与‘语言’与‘汉语’联系在一起,则是他出示的一种具体的寻思‘典律’、建构现代汉诗本体特征的可能的策略。”或许正是在这个层面上,沈奇将“典律”视为汉语诗性的根性。
为什么说中文是世界语言的压缩包?
我们所熟知的“心有猛虎,细嗅蔷薇”,实际上是余光中翻译的英国诗人西格里夫·萨松的诗句Inmethetigersniffstherose。郑振铎翻译印度诗人泰戈尔诗集《飞鸟集》中的那句Letlifebebeautifullikesummerflowersanddeathlikeautumnleaves,也让“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”这句诗名扬中国。钱锺书翻...
叶晔读《诗人高启》丨风物重新六十年
我们不禁要问,对于第一次接触《诗人高启》的汉语读者而言,更重要的是体察西方学者(及其预期读者)的“异域之眼”,还是感受中国文化语境下的“与古人共情”?这就涉及到翻译策略的问题,比如对“英雄主义”等概念的表述、对西式长句及其语法逻辑关系的调整等。颜子楠教授在译后记中也表达了对“汉学翻译”和“文学翻译”...
“创造文学的汉语和汉语的文学”,首届中国青年文学翻译家论坛发起...
“我的一生就是少一只眼睛,少一根舌头,所以你们现在所拥有的,我特别羡慕(www.e993.com)2024年11月28日。”3月18日,在南京师范大学(随园校园)举办的首届中国青年文学翻译家论坛上,著名作家毕飞宇对12位青年翻译家说。他在这里所说的“眼睛”和“舌头”,指的是翻译的能力。谈及文化、文明的交流,我们都知道“语言”在其中的重要性。但是在谈...
金融英语长句翻译探讨
英语有主句从旬,汉语有相对应的正句、偏句。英语主从复合句中,表示条件、原因、让步、假设等的从句位置比较灵活,可位于主句前,也可位于主句后,主从句序调整对句意并无太大变化;而汉语一般是偏句在前,正句在后。因此,翻译含有主从句的金融英语长句时,一般情况下根据偏句在前、正句在后的逻辑顺序调整句序;但也...
谈炯程评《新九叶·译诗集》︱在诗的翻译中,汉语已然被改变
在每一次翻译中,我们的汉语已经被改变《新九叶译诗集》的译者不少都拥有在海外长期生活的经验:这给他们的翻译带来优势,他们能以半母语者的身份进入文本。而他们也继承了王佐良及九叶派的诗人译诗传统。诗人译诗,是相对学人译诗而言。学人译诗,对于原文的含义会抓得更准,所以,他们更重意思的传达与形式的移植。
2018考研英语翻译英汉互译原则:英语多长句 汉语多短句
比如在往年的考研英语翻译题中,最长的一句话竟然达到了58个单词。而正是因为汉语是强调意义上的完整,那么一个汉语句子就可以简短而意义深刻,言简而意赅。那么我们在翻译的时候就要一定注意,可以破句重组,化繁杂的英语长句为多个意义紧密相连的汉语短句,而不必拘泥于原文的层次结构。例如:1999年的一道考题。
我们和普鲁斯特的缘分:翻译、阅读和研究
《文学批评翻译研究》(增订本)许钧著译林出版社2012年12月所以这部书,真的让我花了一些心血。它给我带来的是什么,像刚才敬泽老师说,读了普鲁斯特以后再也不怕长句子了,翻译了普鲁斯特之后,我觉得什么样的作家我都不太害怕了,我都敢于去接近他,也敢于去走进他。许钧张引弘:谢谢许钧老师。确实,译...