院士大讲堂第四讲在上海交大人文学院成功举行
首先,韦努蒂作为当今世界最有影响力的翻译理论家就国家主流话语对文学翻译的建构和对世界文学经典形成的干预和阐释作用进行主旨演讲,阐释他所提出的异化翻译理论。他从世界文学研究的著名学者戴姆拉什(DavidDamrosch)和卡萨诺瓦(PascaleCasanova)对翻译和世界文学之关系的看法引出话题,通过讲述几本意大利、波兰等国家的小...
文学经典的影视“翻译”
西方翻译理论家韦努蒂充分认识到:“翻译是一种文化实践,通过它,外国文本获得了经典地位。”文学经典的影视改编也是如此,通过改编,使得源语的文字文本在影视的视觉文本中获得再生,进而有了本雅明所说的“源语文本的来生”。可见,文学经典之所以具有经久不衰的艺术魅力和永恒的生命力,与其传播途径密切相关。无论一部作...
《论坚持推动构建人类命运共同体》英译策略初探
归化和异化有翻译理论家韦努蒂(Venuti)提出,作为两个对立的翻译策略,归化是指以目标语读者或文化为旨归,采用目标语读者所习惯的表达方式传递原文内容;而异化则指以源语文化或读者为旨归,翻译中采取原文表达方式来传递原文内容。语义翻译与交际翻译则是翻译理论家纽马克(Newmark)的核心翻译思想,“语义翻译是译文与原...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,已...
翻译:有声与无声的辩证法
从早期实践“豪杰译”到后期提倡“硬译”,鲁迅的翻译方法对应于弗里德里希·施莱马尔赫所说的“对读者友好”和“对作者友好”的两种主导性翻译方法。像劳伦斯·韦努蒂解释的那样:施莱马尔赫让译者在归化法(将外国文本应译入语的文化价值进行我族中心主义的简化,把作者带回国内)和异化法(对本族语的文化价值施加异族中心...
“人人可译”时代到来,翻译如何兼顾本意与诗意
其二,要视翻译的方向是“外译中”还是“中译外”而采取不同的翻译方式(www.e993.com)2024年11月10日。针对翻译理论学家韦努蒂为阻抗英语文化霸权所倡导的异化策略,爱尔兰学者迈克尔·克罗宁认为,为了保存爱尔兰语的特性和差异性,应该用地道的爱尔兰语翻译英语文本,用阻抗式、带有爱尔兰语特征的英语翻译爱尔兰语文本。同样,译者在将英语文本翻译成中文...
文艺批评·新书选读|张丽华:文体协商——翻译中的语言、文类与社会
晚清的第一部汉译小说《昕夕闲谈》采用了演义小说中的章回体制;至1902年,梁启超翻译《十五小豪杰》,则将这一用“中国说部体段”译演欧西小说的翻译模式,推向高潮;鲁迅早年所译凡尔纳小说《月界旅行》《地底旅行》皆是这一翻译范型下的产物。[27]由于演义小说具有一套高度程序化的叙事方式与修辞策略,译者必须在原作...
何为“翻译的幸福”?
他认为,翻译,只要能给译入语带来语言及文化的变革,就是好的翻译。韦努蒂认为,一方面,晚清以来的中国翻译,尤其是文学翻译,引进了西方(文学)中的诸多因素,例如细腻的肖像与心理描写、倒叙的叙事手法,从而使得小说在中国文学中的地位迅速提高;另一方面,翻译催生了白话文。那个时代,语言与文化的革新,就是翻译所带来的...
访谈丨章文:隐身或可见的译者——谈《异域的考验》的翻译
韦努蒂把贝尔曼对“异”的尊重贯彻到了后殖民主义的场景中。他主张,把弱小的、被殖民国家的语言译成英文这种主流语言时,要采取相对忠实化的策略,才能让他们的文化身份在主流语境中得到充分“显现”,这是对他们的尊重,译者不应该隐身,译者应当是可见的(visible)。雪莉·西蒙从女性主义的角度对贝尔曼哲学思想进行继承,她...
看完这些中式翻译作品,我又坚定了好好学外语的决心
这一版本的博尔赫斯译作是上海译文出版社在2016年出版的《博尔赫斯全集II》,其中收录了12部博尔赫斯诗歌作品,由王永年、林之木先生翻译。博主坦承地说,虽然非常感激出版社收录博尔赫斯晚年诗歌的用心,但这翻译直接“把博尔赫斯整东北去了”,着实有点“不能忍”。