美国翻译家、汉学家袁海旺教授受邀来我校开展讲座交流
在讲座中,袁海旺教授结合自己的翻译实践,选取丰富案例与同学们分享在翻译过程中的思考与收获。他介绍了归化与异化的翻译策略,通过增译、加注等方式让读者易于理解源文本中的文化负载词;分析了文化敏感性、文化自信,提出了译者在讲好中国故事中起到的关键作用。袁海旺教授还分享了自己通过与作者保持沟通保证翻译质量的例...
目的论视角下食品英语的翻译策略研究
对此,食品英语翻译人员应更加注重对目的语文化背景和食品专业英语参考翻译要求的考量,采用直译与意译相结合、增译与减译相结合、同化与异化相结合等策略,依托食品英语翻译助力食品生产企业高质量发展。直译与意译:突出食品英语词汇和语态特征食品英语具有较强专业性,集中体现在食品英语有精准术语,词汇的词义较为专一,译者...
期刊目录 |《中国翻译》2023年第4期目录
围绕上述方面,学界已经取得丰硕成果,但未来发展空间依然很大,可以从如下方向重点突破:通过哲学翻译和研究推动世界哲学交流对话;开展以哲学家著作、思想观念、概念术语、译者(群体)或文化机构为中心的哲学翻译与哲学知识体系生成研究;发掘中西古今哲学资源,为翻译学术话语建构奠定坚实基础,尤其是要着力开发和利用中国本土哲学资...
期刊目录 |《中国科技翻译》高引论文前50篇
《中国科技翻译》创办于1988年8月,系国内外公开发行的核心期刊,并代表中国科技翻译界参与同国际翻译家联盟(FIT)各会员组织的期刊交流,1993年8月在FIT第13届世界大会上,荣获"国际译联1990-1993年度最佳国家级翻译期刊奖"。《中国科技翻译》办刊宗旨是贯彻理论与实践相结合的方针,强调翻译工作的实践性,鼓励翻译工作者...
《论坚持推动构建人类命运共同体》英译策略初探
归化和异化有翻译理论家韦努蒂(Venuti)提出,作为两个对立的翻译策略,归化是指以目标语读者或文化为旨归,采用目标语读者所习惯的表达方式传递原文内容;而异化则指以源语文化或读者为旨归,翻译中采取原文表达方式来传递原文内容。语义翻译与交际翻译则是翻译理论家纽马克(Newmark)的核心翻译思想,“语义翻译是译文与...
专访傅雷翻译出版奖得主章文|《异域的考验》:翻译、花瓶与构建...
另一方面,他一次性地确立了“异化翻译”的合理地位(www.e993.com)2024年7月11日。归化翻译的正当性是自不待言的,因为翻译要考虑读者,但是贝尔曼从相反的角度出发,认为异化翻译不仅是正当的,甚至是唯一正当的翻译策略。贝尔曼的翻译主张被译成英文后在英美学界引发很大反响,因为这让他们发现了德国浪漫主义之后本雅明等人能为翻译学带来的突破。
翻译与文化交流传播
重创、摹仿等方法,找出传递文化信息最恰当表达方式,推动文化交流与传播;或以源语或原著作者为依归,以原著内容特点为基础,采用“异化”或“直译”翻译方法,最大限度保留原著风貌和风格;或者以目的语或译著读者为指向,把握原著作者思想,关照译著读者态度,采用“归化”或“意译”翻译方法,促进源语文化与目的语文化的融合...
MTI面试常见翻译专业问答!(文末可免费领取电子版)
7.谈谈你对归化(domestication)与异化的理解(foreignization)。回答思路:归化和异化的翻译方法是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化指的是要把源语本土化,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的...
访谈丨章文:隐身或可见的译者——谈《异域的考验》的翻译
在德国浪漫派的影响下,他认为,比起原著语言甚至所有原生态的东西,翻译可以处于一个更高的层次,是“超原著”“超源语言”的。另一方面,他一次性地确立了“异化翻译”的合理地位。归化翻译的正当性是自不待言的,因为翻译要考虑读者,但是贝尔曼从相反的角度出发,认为异化翻译不仅是正当的,甚至是唯一正当的翻译策略。
提升乡土语言翻译研究新境界
乡土语言翻译既是一种操作层面的双语和多语实践,也是一个非常值得系统探究的译学领域。中国海洋大学外国语学院教授任东升提出,乡土语言翻译的外译实践经历了一个从“归化合理”“异化有理”的转变过程。这与时代的审美需求和译者对域外文化的态度有关。即便赞同“异化有理”的译者,面对原著的地域性、民族性、人物...