文学经典的影视“翻译”
菲兹杰拉德在该著作的翻译策略中所采用的“归化翻译”“异化翻译”以及“创造性翻译”,都值得我们在探讨经典改编这一话题时作为重要的参照。借用文学翻译策略中的“异化翻译”所形成的对应的改编策略是“异化改编”,即在改编过程中充分尊重“源语文本”,尊重文学经典原著的风格特质和情节结构。不过,作为文字文本的文学...
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
“异化”即要求读者向译者靠拢,使用源语国的表达方式,保留异国情调,目的在于使读者了解异国文化;“归化”则是译者尽可能向读者靠拢,使用目标语国家的语言表达方式,便利读者接受和理解。例如,《舌尖上的中国》对“宫保鸡丁”的翻译就是异化策略,翻译为“KongpaoChicken”,强调西方人对中国文化的理解;“腊汁肉夹馍”...
少数民族语地名译写标准的系统策略探究
因此,从相对性而言,少数民族语地名译写标准系统目前有两个层次的相对性要素,其系统层次为:少数民族语地名译写标准系统→一般翻译标准要素→少数民族语地名译写具体翻译标准要素,这就存在两个层次的要素及其功能。第一层次要素及其功能系翻译界认知范围和公认度最高的翻译标准中与少数民族语地名译写具有有机紧密联系的...
...领略早期中国的辉煌和浪漫”——专访美国著名汉学家、翻译家...
相形之下,倪豪士主持的《史记》全本翻译,不追求普通读者阅读体验的流畅无碍,而是采取直译的方式,力求准确,不惜在译文中频繁夹杂中文字、词、句作为参照,附以详细注疏、译者笔记与文献索引。对于这种“异化”译法,普通读者如不适应,读起来难免磕磕绊绊。为何采取“异化”译法?倪豪士解释说:“这就是学术翻译...
学术观点|王寅:体认翻译学在歇后语英译中的应用——以《红楼梦...
(3)异化“体”,归化“认”即保留“体”信息,意译或省译“认”这一后项。若省译后项则为“节译法”,采用“留前舍后”的策略,也属此类。(4)归化“体、认”由于汉语歇后语的语言结构和文化特征具有独特性和民族性,因此它一直是难以异化的难点,很多学者认为可采用“归化法”来翻译歇后语的前后两项,可使...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
总体看下来,“Luosifen”这个翻译可谓是螺蛳粉的一众翻译里最“信、达、雅”的了(www.e993.com)2024年7月6日。除了避免螺蛳粉走向国际后与“蜗牛”挂钩外,据柳州市市场监管局相关负责人介绍,直译为“Luosifen”也是为了更好地推广螺蛳粉美食文化。在翻译领域,对外来语的翻译一直秉持着归化、异化两种策略。19世纪初,德国著名翻译家施莱尔马赫...
中国文学德译作品的译名研究
在这种情况下,为了让目的语读者更好地理解源文化,就需要采用归化译名。在归化译名和异化译名之间,存在一个非常明显的差异性,即归化译名更多地考虑了译入语读者的接受习惯,而异化译名则更多地考虑了源语言读者的文化背景,两者之间存在一个非常明显的差异性,这也是为什么异化译名在翻译的时候比较普遍。
讲好中国故事,既要避免自说自话,也要防止削足适履
在“三部曲”中,朱振武提出了“归异平衡”的理论观点,认为优秀的翻译家总是在“归化”和“异化”之间寻求平衡。一方面,从原著出发,始终坚持忠实原文的态度,保留原著的气质神韵;另一方面,针对其中具有强大异质性的文化信息,进行适度改变,减少读者们的阅读和理解困难。只有将“异化”和“归化”完美结合,才能让海外读者对...
刘文飞:任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成 | 专访
刘文飞:我在最近接受一家媒体的采访时曾说:其实,任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成。那么,从翻译理论上讲,“归化”就是更多地翻译成中国文学的语言,比如诗歌的话对方有韵律,我们可能翻译成律诗;“异化”的话就是翻译成所谓的“异国情调”。但理论是一回事,翻译是另一回事,我在翻译时其实从不考虑“...
原创傅憎享|《金瓶梅》对《水浒传》的归化与异化
植根其上,嫁李接桃便具有双向的性质:既须与《水浒传》亲合,又要变异。把早出的万历《金瓶梅词话》与晚出的天启、崇祯间《新刻绣像批评金瓶梅》加以比较,便很容易发现:万历本向着《水浒传》亲合,崇祯本则竭力与《水浒传》离异。崇祯本对万历本采自《水浒传》的,不当者删除,不当其所者挪移,文字也有删削...