文学经典的影视“翻译”
菲兹杰拉德在该著作的翻译策略中所采用的“归化翻译”“异化翻译”以及“创造性翻译”,都值得我们在探讨经典改编这一话题时作为重要的参照。借用文学翻译策略中的“异化翻译”所形成的对应的改编策略是“异化改编”,即在改编过程中充分尊重“源语文本”,尊重文学经典原著的风格特质和情节结构。不过,作为文字文本的文学...
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
“异化”即要求读者向译者靠拢,使用源语国的表达方式,保留异国情调,目的在于使读者了解异国文化;“归化”则是译者尽可能向读者靠拢,使用目标语国家的语言表达方式,便利读者接受和理解。例如,《舌尖上的中国》对“宫保鸡丁”的翻译就是异化策略,翻译为“KongpaoChicken”,强调西方人对中国文化的理解;“腊汁肉夹馍”...
少数民族语地名译写标准的系统策略探究
因此,从相对性而言,少数民族语地名译写标准系统目前有两个层次的相对性要素,其系统层次为:少数民族语地名译写标准系统→一般翻译标准要素→少数民族语地名译写具体翻译标准要素,这就存在两个层次的要素及其功能。第一层次要素及其功能系翻译界认知范围和公认度最高的翻译标准中与少数民族语地名译写具有有机紧密联系的...
跨文化思维下的高校英语翻译教学
而是采用具有美感的语义加以整理“Beforemybedapooloflight,Iwonderifitisfrostaground.”让英语在文化宣传的过程中极具艺术感,充分体现出语句想要表达的文化内涵,在教学过程中想让学生掌握归化翻译技巧,需要从跨文化思维入手,努力去了解东西方文化之间的发展差异,全面提高翻译作品的美感和艺术...
...领略早期中国的辉煌和浪漫”——专访美国著名汉学家、翻译家...
为何采取“异化”译法?倪豪士解释说:“这就是学术翻译的方式。从一开始,我们就只面向学者和研究者,而非普通读者。”倪豪士回忆说,在着手翻译《史记》前,他泡了一周图书馆,查阅了馆内所有希腊文和拉丁文经典著作的英译本,发现一直以来就存在两种重要的翻译方式:一种面向普通读者,轻松精彩;另一种是学术翻译...
学术观点|王寅:体认翻译学在歇后语英译中的应用——以《红楼梦...
(3)异化“体”,归化“认”即保留“体”信息,意译或省译“认”这一后项(www.e993.com)2024年7月11日。若省译后项则为“节译法”,采用“留前舍后”的策略,也属此类。(4)归化“体、认”由于汉语歇后语的语言结构和文化特征具有独特性和民族性,因此它一直是难以异化的难点,很多学者认为可采用“归化法”来翻译歇后语的前后两项,可使...
文学翻译,成就文学的世界“旅行”
在翻译历史上,以鲁迅为代表的翻译家走的是一条“异化翻译”之路,即尽量保留原文的语言风格、文化特色,希望用原汁原味的形式给古老的汉语注入活力;以杨绛为代表的翻译家选择的是“归化翻译”,将原作的语言、风格、文化等因素调整到译文中,使译文更接近汉语的表达方式和文化背景。现在的青年译者,在借鉴老一辈经验基础上...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
总体看下来,“Luosifen”这个翻译可谓是螺蛳粉的一众翻译里最“信、达、雅”的了。除了避免螺蛳粉走向国际后与“蜗牛”挂钩外,据柳州市市场监管局相关负责人介绍,直译为“Luosifen”也是为了更好地推广螺蛳粉美食文化。在翻译领域,对外来语的翻译一直秉持着归化、异化两种策略。19世纪初,德国著名翻译家施莱尔马赫...
柳州螺蛳粉定名Luosifen 不仅是为了卖货方便
其实,在翻译领域,对外来语一直有归化和异化两种策略。归化是使文本与被译语言的文化紧密结合的策略,可能涉及源文本信息的丢失。异化则是保留源文本信息的策略,包括故意打破目标语言的惯例以保留其含义。在螺蛳粉的例子中,SnailNoodles(蜗牛面)是典型的归化,LiuzhouLuosifen(柳州螺蛳粉)则是典型的异化。人们...
中国文学德译作品的译名研究
虽然异化译名和归化译名在本质上都是翻译,但是两者在使用方式上还是有很大的不同。异化译名可以更好地保留源语言和目的语言之间的文化差异,但由于目的语读者和源语读者之间存在很大的差异性,异化译名可以更好地保留源语言和目的语言之间的文化差异,但由于目的语读者和源语读者之间存在很大的差异性,这就导致了异化译名的...