文学翻译中译者主体性发挥与边界平衡策略
只有充分发挥译者的主体性,才能选择适合自己翻译的文学作品,才能准确地理解原文的内涵和意图,在不同语言和文化之间搭建起坚实的桥梁,才能以创造性的思维选择最合适的翻译策略和表达方式,让译文既忠实于原文又具有独特的艺术魅力。才能在面对复杂多变的翻译任务时,始终保持积极主动的态度,不断提升自己的翻译水平,为促进跨...
跨文化视域下英语翻译实践策略思考
将该词汇翻译成“献祭者”或“替罪羔羊”,能够让译文读者产生与源语言读者相似的情感和理解。归化与异化翻译相统一。归化翻译策略指的是将源文本的内容和风格调整为目标语言文化中更为自然和常见的表达方式,从而让译文更容易为目标语言的读者所接受。异化翻译策略则强调保留源文本的文化特色和语言特征,尽量让目标读者...
探讨全球化背景下英语翻译策略的选择应用
其中,异化翻译策略的目的在于有意保留源语的语言体系及实现材料,通过民族文化差异性的考虑,促使译者向作者靠拢,旨在使翻译突破目的语常规,为读者展现异国情调。归化翻译策略的目的主要在于尽量适应、照顾译语的文化习惯,为读者着想,替读者扫除语言文化障碍,助力提升民族文化地位,促进译语的健康发展和文化交流。对此,要根据...
《语言与法律研究》2023年第2辑要目
以《民法典》第1条英译为例,具体策略选择纵向涉及翻译发起机构和译者两个主体,横向贯穿译前、译中和译后三个阶段。因而翻译策略可归纳为:平行文本对照及梳理,“译者注”助力法律评注,多语回译提升译文质效,“以人为本”合理运用翻译技术。关键词:法解释学;《民法典》;翻译策略3.pleabargaining及同族词之误译...
美国翻译家、汉学家袁海旺教授受邀来我校开展讲座交流
在讲座中,袁海旺教授结合自己的翻译实践,选取丰富案例与同学们分享在翻译过程中的思考与收获。他介绍了归化与异化的翻译策略,通过增译、加注等方式让读者易于理解源文本中的文化负载词;分析了文化敏感性、文化自信,提出了译者在讲好中国故事中起到的关键作用。袁海旺教授还分享了自己通过与作者保持沟通保证翻译质量的...
文学翻译,成就文学的世界“旅行”
文学翻译是一门艺术,一门值得探究的诗学(www.e993.com)2024年10月19日。在翻译历史上,以鲁迅为代表的翻译家走的是一条“异化翻译”之路,即尽量保留原文的语言风格、文化特色,希望用原汁原味的形式给古老的汉语注入活力;以杨绛为代表的翻译家选择的是“归化翻译”,将原作的语言、风格、文化等因素调整到译文中,使译文更接近汉语的表达方式和文化背...
翻译传播学视域下 广西壮族民歌外宣英译研究
因此民歌英译时,需坚持信息功能传递原则,以传播效果为导向,针对民歌中文化等功能词汇和文化异功能词汇采用不同的翻译策略。对于文化等功能词汇,即在中西文化中意象切近或相同的词汇,可采用归化为主、异化为辅的翻译策略,以顺应受众的心理期待,增强接受效果。对于文化异功能词汇,即在英语中没有与其对应或对等功能的...
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
在英语翻译中,“归化”和“异化”策略的使用也十分重要。“异化”即要求读者向译者靠拢,使用源语国的表达方式,保留异国情调,目的在于使读者了解异国文化;“归化”则是译者尽可能向读者靠拢,使用目标语国家的语言表达方式,便利读者接受和理解。例如,《舌尖上的中国》对“宫保鸡丁”的翻译就是异化策略,翻译为“Kongpao...
余英时的“迷阵”与牟宗三的“偏误”
牟宗三对康德知识论的中译虽然有“系统性的偏误”,但是只要经过调整,就可以接上“科学哲学的演化系谱”。相形之下,余英时的学术主张是两头落空,只有空洞的“现代化”,背离中国文化传统,也无法和西方文明的精华接笋,所以林安梧在其挽联中说:“故国招魂,虽宾四夷,求道乎诺”,“新邦显魄,未宗三教,论学也思”!
柳鸣九周年忌日的一个告慰和一个遗憾
柳鸣九先生于2018年11月19日被授予中国翻译界最高奖——翻译文化终身成就奖。他的译著有《雨果论文学》《磨坊文札》《莫泊桑短篇小说选》《梅里美小说精华》《小王子》《局外人》等。他被业界认为是归化翻译法的杰出代表。“归化”是和“异化”相对的,归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自...