于留振评《消费历史》丨历史学家和大众文化,谁来塑造公众的历史...
但另一方面,专业史学内部分工日益细微,研究内容充斥着各种专业术语,研究成果与大众社会的文化和知识需求日益脱节,成为一种曲高和寡的专深学问,不但难以对普通大众产生直接影响,甚至在史学界内部,也存在着等级森严的学术壁垒和“学术宗派主义”。换言之,职业历史学家在公共领域中几乎处于一种集体失声状态,只能听...
60本新书 | 2024上半年
9.《消费历史:历史学家与当代大众文化中的遗产》[英]杰罗姆·德·格鲁特著;于留振译美国公众史学委员会2009年最佳书籍荣誉奖公众史学必读图书和入门读物一种全新的思考历史的方式和构建历史研究的路径10.《女士藏书票》[英]诺娜·拉布谢尔著;李江艳译领略西方女士藏书票之美展现欧洲女性阅读、收藏...
李陀:自由主义者画不出理想的路线图
主要著作有小说集《愿你听到这支歌》,主编有《中国小说年选》、《大众文化研究译丛》等一名“新左派”眼中的十年思想界:全球资本主义发展已经形成了一种新的资本主义,也在全球建立一种全新的秩序,在这个秩序里,“权力”早已经不是传统资本主义和传统社会主义秩序里的“权力”了,更不是和封建主义相联系那个“权力...
他山之石:“海外中国研究丛书”的生命力与影响力
德国马克斯普朗克科学史所所长薛凤(DagmarSchafer)教授报告的题目是《国际视域下的中国古代科技》,芝加哥大学人类学系冯珠娣教授(JudithB.Farquhar)报告的题目是《当代中国的大众文化及日常生活》,分别与其所著《工开万物:17世纪中国的知识与技术》《饕餮之欲:当代中国的食与色》有着较为紧密的联系。下午主要是与...
工作坊︱西学何以东渐:外文译介与近代中国的历史书写
在中译的过程中,她尤其重视的是把英语的学术语境翻译出来,向中文学界介绍国外大众文化研究和社会性别史研究的话语体系。这是一个“增量翻译”的过程,即把语言背后的话语逻辑也翻译出来。在具体的翻译实践中,既不能逐字逐句直译,也不能过分意译,而要在二者之间找到一个平衡点。姜进教授表示,翻译的目的是用中文...
魏孝稷:西方汉学“帝国史”范式及其局限——兼谈“文明史”范式的...
欧立德就此认为“帝国转向”与以前的帝国史研究有几点不同:第一,它对政治结构和文化感兴趣,而不是经济和资源掠夺(www.e993.com)2024年11月25日。第二,用比较的方法研究世界历史上“帝国形态”或“帝国体系”的相似性,世界历史上的“帝国”既包括西方殖民帝国,也包括东方的莫卧儿帝国、奥斯曼帝国、大清帝国。第三,以“去中心化”视角赋予“...
王升远:帝国的颜面——“日本人论”的名与实
王升远:复旦大学外文学院教授、博士生导师、厦门大学讲座教授,兼任中国日本文学研究会常务理事等职,著有《文化殖民与都市空间——侵华战争时期日本文化人的“北平体验”》,译著有《近代日本的中国观》,主编《东亚人文思想译丛》《全球视野下的中国文学书系》等系列丛书。中日两国虽、近在咫尺,但彼此凝视对方的眼神...
批判理论的“前世今生”:审美、社会与批判理论的旅行
这种影响不仅体现在它对大众文化的批判,还体现在它对作为总体的现代性的批判,如工具理性批判、意识形态批判、极权主义分析等,也为马克思主义在中国的发展、完善提供了新的时代内容。本次研讨会上,与会学者围绕“审美、社会与批判理论的旅行”这一主题进行了交流与探讨。塞缪尔·韦伯以《从冥府到故乡:还需要多久?》...
李辉:西方文化产业理论在中国的“穿越”
也就是说,“文化工业”与“文化产业”所使用的价值立场、基本观点、研究方法和研究路径有着根本的区别。“文化工业”理论特指法兰克福学派所采取的大众文化批判立场,这种理论对于文化工业化所产生的大规模复制、商品化交易、个性化丧失、消费者失去了反抗和抵制能力进行了强烈的批判。而“文化产业”的翻译方法并非心...
翻译?传播!中国当代文学拓展欧美市场的调查
欧美地区通常是指欧洲、北美、澳洲等英语世界为主的经济发达国家和地区,这个地区长期以来是世界文化的高地,有一整套基于西方社会制度、文化价值为核心的成熟文化体系,并向世界输出自己关于文学、艺术的创作、学术研究和大众文化消费的价值评判。在这样一个文化体系中,中国当代文学的翻译与传播现状究竟如何?