一个编辑的七年:从打杂、入不敷出,到有了代表作、还攒了钱
这个XXX可以替换成出版流程中的任何一方:“作者和设计师”“作者和出版社”“译者和出版社”“营销部与发行部”“读者与作者”“出版社和渠道”“利润与成本”“内容与销售”,等等等等,唯独没有编辑自己。古往今来的编辑们,唯有在左支右绌、鸡毛蒜皮的拉扯之中踽踽独行,日复一日,书复一书。以为那封邮件是...
旧书为什么让人怀念?杨念群王东杰还有他们的淘书故事
本书结构与《一千零一夜》及《五日谈》相近,克什米尔公主的奶妈苏特鲁美妮(一译毛姬·芭赫尔)是故事的讲述人。但它贯彻自书名而起与夜谭相悖的形式,连故事主线的设定都是相反的:《天方夜谭》是缘起于不忠及厌女症;而《天方日谭》的动力却是在厌男症的治疗过程中产生的渴慕。《一千零一日》,不是《一千零...
拍北京地铁上的读书人第六年:在熟悉的生活中享受奇遇
所以,2023年起,我开始尝试以季度为限,以读者综合评价较高和图书所涉类型尽量宽泛为原则,从上一季遇到的书中挑选15种,汇成当季的“北京地铁季度书单”。我想让“书”走到“人”的前面。我甚至还尝试梳理过“地铁上的汉译世界学术名著”这样的专题书单。我设想,当一个人想要读点什么却又暂时没有确切的选择时,可...
美丽的邂逅
中英文编辑校对工作量要比普通图书大得多,翻译是否一一对应,同一名词前后译法是否统一,中文任何一处的改动都要对应修改英文;图文混排比纯文字图书要麻烦得多,图片与文章是否对应,图片说明是否准确,图片大小与裁切是否合理,图片位置与色相是否美观,都需要一张一张地调整核对;留学生外文名的核对更是让人抓狂,西语、俄语...
韩媒:全球首本ChatGPT撰写、AI翻译校对的图书将于下周在韩国出版
《韩国经济新闻》2月19日消息,韩国出版商SnowfoxBooks计划发行一本完全由ChatGPT撰写的图书,并由人工智能(AI)机器负责翻译成韩文、校对和插图工作,为全球出版界首例。该书名为《找到人生目标的45种方法》(45WaystoFindthePurposeofLife),基于SnowfoxBooks首席执行官SeoJin制定的内容创意,将于2...
翻译家杨苡去世,享年104岁的她是《呼啸山庄》中文书名首译者
杨苡主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》等,还著有儿童诗《自己的事自己做》等(www.e993.com)2024年9月23日。由她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,她也是此中文书名的首译者。杨苡的人生经历了几个时代。1937年她被保送南开大学中文系,还未来得及入学,“七七事变”爆发,天津沦陷,华北局势直转...
书单| 这些世界名著的书名,台湾是如何翻译的?
翻译书名,理应遵循三个基本原则。一是信息价值原则,即书名翻译要忠实传递与原作内容相关的信息,做到翻译标题形式与原作内容的统一。二是文化价值原则,即译者应充分理解、准确传递原作所承载的情感、意蕴,避免出现误译。三是审美价值原则,即书名的翻译可以在力求准确的基础上,深入把握作品的思想美学内容,进行适当的艺术创造...
翻译家杨苡去世 她是《呼啸山庄》中文书名首译者
翻译家杨苡去世她是《呼啸山庄》中文书名首译者著名翻译家杨苡先生于1月27日晚去世,享年103岁。杨苡原名杨静如,1919年出生于天津,先后就读于天津中西女校、西南联大外文系、国立中央大学外文系,曾任职南京国立编译馆翻译馆、南京师范学院外语系。杨苡在天津一个大家族出生,祖辈上有四位在晚清时考上翰林,父亲...
高山杉|十七年时期有关藏语古代历史文献的翻译和研究(下)
所以,我很怀疑书名号是《中国民族古文字研究》的编辑加的,常文原作“吐蕃金石文献资料”,具体所指就是1961年编印的《西藏古碑铭集》,只不过作文时已相隔二十多年,常已记不清“当年曾由调查组打印散发”的这个资料的具体名称,所以就泛泛地写成“吐蕃金石文献资料”。我藏有一种《西藏林芝摩崖碑文》,内有常文...
盲文图书编辑李婧:跨越视力障碍,帮助盲人“推开世界的大门”
盲人通过摸读点显器上的盲文校对书稿。图/新京报记者李木易明眼人的桌子上,电脑、原书稿、字典是标配;盲人的桌子上,键盘、点显器是标配。转录好的盲文电子版在电脑上显示出来。“点显器就是一个外部装置,连接在电脑主机上,通过我们技术部门开发的一个编辑软件,可以实现同步显示盲文。”盲人校对王黎黎解释。