圣经,从理解字面意思开始
大学毕业后,随着历史知识的积累,借助各种圣经软件,原文字典工具的帮助,慢慢发现,圣经字句本身就传达了足够多的信息,很多时候,弄清楚字面意思,就能很顺畅的明白一些道理。反倒是灵意解经,有时候一不小心就将圣经作者原本一致的信息拆分的支离破碎。在查经聚会的时候,笔者就更倾向于圣经字面所要传达的信息,对于灵意解...
塞兰坡差会提出圣经翻译计划后,译出了东方的哪几种语言?
1804年,塞兰坡差会向浸礼会正式提出了圣经翻译计划,准备将整本圣经或节选部分经卷翻译成东方的各种语言。一、沃德与塞兰坡印刷所1796年11月16日,凯瑞致信富勒时,表达了希望尽快印刷出版他翻译的孟加拉语圣经的愿望。由于当时在加尔各答进行印刷的费用奇高,他建议浸礼会从英国购买印刷机、铅字,并选派一位认真负...
智能制造的“圣经”——德国工业4.0 RAMI4.0参考体系
从工业革命阶段认识RAMI4.0在之前的一篇文中《傻傻分不清楚:工业互联网、工业4.0、工业物联网、智能制造》,我们会发现从第一次工业革命开始,到目前德国提出的第四次工业革命,其实在根本上都是人类社会活动的不断认知和变革,如果我们把RAMI4.0模型解耦,其实就会发现一个有趣的情况:RAMI4.0中内容仍源于我们不断解决...
读《圣经》居然也是学英语的好方法?90%的人都不知道!
出自新约圣经《帖撒罗尼迦前书》第1章第2~3节:WegivethankstoGodalwaysforyouall,makingmentionofyouinourprayers;rememberingwithoutceasingyourworkoffaith,andlabouroflove,andpatienceofhopeinourLordJesusChrist,inthesightofGodandourFather我们常常...
名人大神的“英语教材”重出江湖,百年前的人竟是这样学英语的!
按照曾国藩的思想,英语启蒙就需要背《圣经》,如同仿中国私塾由先秦时期的《诗经》开始。鉴于中国人一直以来有“崇古”的思想,虽然已经无从考证,但是可以推断出来,曾纪泽背诵的圣经应该是1611年出版的KJV圣经,也就是钦定版圣经(KingJamesVersionoftheBible),这是在当时出版时间最久远的圣经。
我也不想买啊,可这套全集我等好久了!
布面硬壳精装,半函套式装帧,书脊和封面镶嵌优质檀木,上刻书名,原文收录纪晓岚、林则徐、曾国藩、左宗棠等10位清代名人的家书,时间近乎贯穿整个清代(www.e993.com)2024年9月23日。阅读、收藏皆为佳品。《重订六体书法大字典》全3册预计11月13日发货2.淘书团每天上午10点上新,1单就包邮!
抛却完美翻译的幻梦,就是承认自我与异者之间的差异是不可逾越的
武加大译本《圣经》书影1922年不过,我也不想就此打住,因为我还未陈述原因,说明为何不应忽略翻译问题的另一半,也就是——如果大家还记得的话——在同一语言社群之内的翻译。哪怕只用很短的篇幅,我也想要说明,所谓的完美、普遍语言与我们所说的自然(即非人为的)语言间的沟壑无可逾越,而正是在这一针对同一语言...
书籍推荐|艾莉莎·马礼逊:《马礼逊回忆录》
他在中国境内首次把《圣经》全译为中文并予以出版,使基督教经典得以完整地介绍到中国;编纂第一部《华英字典》,成为以后汉英字典编撰之圭臬;他创办《察世俗每月统记传》,为第一份中文月刊,在中国报刊发展史上位居首尊;他开办"英华书院",开传教士创办教会学校之先河;他又和东印度公司医生在澳门开设眼科医馆,继承医药...
小县城走出了第一批留美少年
马礼逊是第一位从英国来到中国的基督新教传教士。他出生在一个贫雇农家,年轻时读医,向往古老的中国并自学中文。他在华25年,在许多方面都有首创之功。他编辑出版了中国历史上第一部英汉-汉英字典《华英字典》,第一个把《圣经》译成中文,并在澳门开办了第一个中西医合作诊所。
上海最早的传教士麦都思,历史中不能被遗忘的人
麦都思组成一个以他为首的五人编译委员会,来具体实施这一翻译计划。他们从周一至周五,每天开会研讨四小时,每名代表各有自己的翻译员(王韬是麦都思的翻译),逐字逐句对照原文,进行讨论,提出修改意见。王韬等中文助手,借助于他们深厚的中文功底,对翻译的文字进行润色。这一圣经翻译工作大约持续了六年时间。