一种基于众源地名数据构建全球中外文地名数据资源建设方法
地名字符构成情况复杂,往往存在算法无法匹配判断的情况,如地名专名中包含特殊的通名无法去除、地名词序混乱等,这些特殊情况往往在地名外文翻译成中文后才能发现,因此在地名译名后,应再次进行融合匹配工作。2.3.3密度控制针对地名数据源分布疏密不均的情况,依据不同区域的人口分布密度、绝对人口数、地貌特征、经济发展水...
黄河与“Yellow River”,地名翻译为何关乎国家实力?
此外,意译的地名也易造成回译困难,比如,BlackRiver可能是“黑河”,也可能是“乌江”。为解决这一问题,常用的地名、意译词较长的地名可跟音译词一同出现,这样既能表达出地名的涵义,在反复出现时也能直接使用简洁的音译词。此外,能否用指称物的译法对地名进行翻译呢?这种情况比较少见,但也确实有。比如中国的珠穆...
旅游地名翻译的范式 、管理与文化生态意涵 ——从李祁的《徐霞客...
出于对传统地名翻译不足(即对语言转换的理解存在表征性偏狭,竟至“忽略语境,只顾为单词、词组和句子贴等值标签”)的认识,笔者拟以徐霞客研究为切入点,从美籍华人李祁的《徐霞客游记》英文节译本的不足或缺憾谈起,通过汉语拼音方案的运用(之于国家统一形象)、地名翻译的范式及其变通以及音译、直译与文化传神意译原则(...
中国地名的文化性及其翻译
是由一定的词和词组构成,英语权威字典Webster’sNinthNewCollegiateDictionary对toponymy的解释为:“theplace-namesofaregionorlanguageoresp.theetymologicalstudyofthem.”从以上中英文对地名的解释来看,地名是代表地理实体的一种符号,具有一定的形态和...
为领导人作翻译时的卡壳与疏通——外文词汇不足
此后,张庭延下功夫学习日语人名和地名的翻译知识,再未被难住。41963年5月16日,周恩来总理接见巴基斯坦工商联主席阿哈德。(右二为过家鼎)图源:《新中国老外交官影像集》1962年,过家鼎(后任中国驻马耳他、葡萄牙大使)给周总理当翻译。当周总理向外宾介绍赵朴初先生是一位“居士”时,他不知道居士一词的英文怎么说...
不是只有高翻才知道的小常识:外国地名咋翻译
“牛津”这一地名是一个翻译得非常精彩的纯意译地名,像这样完全意译而且又翻译得非常贴近外文原文、而且还颇有古韵的例子极为罕见(www.e993.com)2024年11月29日。Ox英文意为“牛”,Ford意为“渡口”(在古汉语中称作“津”,如三国中的逍遥津),Oxford译为“牛津”堪称绝妙。另外一个翻译得非常妙的地名是“白俄罗斯”(Belarus)这一国名。虽然主要...
"中英混搭"闹笑话 陕西拟定地名不得使用外文译写
陕西省翻译协会主席安危认为,这样做既不方便外国人,也不利于宣传西安。他说:“西安的有些地名是著名的文物古迹,应该沿用约定俗成的译名,如钟楼BellTower,大明宫DamingPalace,而像航天城等显示西安的重要性和建设性的地点,翻译成英文专属名肯定比汉语拼音更能让外国人接受。”...
光明网评论员:“火车站”翻译成“Huochezhan”,意义大不大
根据这个说法,把火车站、图书馆、安医大二附院用拼音直译,其实是因为这个地方变成了一个特殊的地名,成了一种公共记忆。就像北京的“王府井”早就是一个公认的地名,没必要再用外文把“王府”和“井”单独翻译再组合。但问题是,这样的地方真的很多么?就像前面提到的“安医大二附院”,人们去那是寻求医疗服务,还是单...
工作坊︱西学何以东渐:外文译介与近代中国的历史书写
不仅翻译,在做史料辨别,使用排印本档案时也要注意分析。还有做口述史研究时,由于记忆模糊、口音难懂等问题,也会搞错人名、地名。此外,在回译内容时,一定要尽力去找寻原本。有时做翻译也需要发散思维,比如在翻译中涉及一些中国的物产,在外文中没有固定译法,需要“触类旁通”。
为什么北京大学的英文翻译不是Beijing University
一是很多地名的英文翻译得以保留。如:北京大学(PekingUniversity)、清华大学(TsinghuaUniversity)、苏州大学(SoochowUniversity)的英文校名。二是为保证历史的延续性,许多享誉海内外的品牌依旧使用。如:茅台酒(Moutai),中华烟(Chunghwa),张裕葡萄酒(Changyu),青岛啤酒(Tsingtao),京剧(PekingOpera),等等。