喀喇沁中旗的一代文人——塔青阿
此书被日本人看中后,经旗扎萨克贡桑诺尔布同意,专请汪国钧(当时为管旗副章京)到南满铁路株式会社进行翻译(可能是将蒙文译为汉文),并付给了一定的稿酬。喀喇沁中旗的塔青阿也奉旗扎萨克汉罗扎布之命,研究并翻译(可能是译成汉文)《蒙古源流》。因为这两旗研究水平较高,因此都以研究人员的名字命了书名,如...
这位福建人是法国国王的翻译,孟德斯鸠的“中国眼”
经法国王室学术总监向王室总管推荐,黄嘉略开始教法国人汉语,开始了他在巴黎的生活。此后,黄嘉略受聘为国王路易十四的中文翻译官,任务是翻译传教士信函,整理皇家图书馆中文书籍,并翻译诸如天文学和中国经典著作章节的原文,编写《汉语语法》与《汉法字典》。因其在翻译方面的贡献而获得了法国皇家文库中文翻译家的称号。
牛津权威学科词典中文版面世|《社会学词典》
社会学因跨越国界和政治分歧的大学合作而繁荣。我期待这本词典的翻译能够巩固这种合作,帮助我们建设一个更加美好的世界。约翰·斯科特于英国,康沃尔,洛斯特威西尔2023年12月中译序“国无辞书,无文化之可言也!”这是一百零八年前,中国近代第一位辞书编纂家即商务印书馆的《辞源》主编陆尔奎先生在《辞源说略》(...
这份礼物,和一位福建人有关
法国王室学术总监、法国科学院院长比尼昂(Bignon)是黄嘉略的推荐人和保护人,在他的安排下,黄嘉略不仅成为王室翻译,负责将海外传教士送回来的中国文献翻译为法语,还承接了“法汉字典”和“汉语语法”两个重大项目。为了保证项目进展,比尼昂特意安排了两位学者弗雷莱、傅尔蒙当他的助手。用法语编写汉语字典第一人在...
犹太马甲新解:有一定深度,慎入|翻译|汉语|马礼逊|华英字典|英华...
早期《牛津英语词典》中称JEW始于古法语Juiu,实际上仔细分析便不难发现,JEW是对汉语的记音,记作Ju或ju,二者放在一起就是juju,稍微变形一下,就成了所谓古法语的Juiu。而且,对比JEW一词在1822年马礼逊《华英字典》和1872年诺亚韦伯斯特公司出版的英语字典《AdictionaryoftheEnglishLanguage》第402页的...
是“Xizang”,不是“Tibet”!
一说来自汉语(www.e993.com)2024年9月20日。例如埃里克·帕特里奇编写的《简明现代英语词源词典》(AShortEtymologicalDictionaryofModernEnglish)的”Tibet“词条称其来自汉语的”Tu-pat“,"Tu-fan"即“吐蕃”的转写。《简明现代英语词源词典》认为“Tibet“的词源是汉语的“吐蕃”(AShortEtymologicalDictionaryofModernEng...
汉语“母典”《新华字典》(汉英双语版)全新面世
商务印书馆执行董事顾青介绍,在词典的翻译审订和编辑出版过程中,商务印书馆组织了四大顶尖团队通力协作:社科院语言所的《新华字典》汉语母本编写团队,有着多年学术研究和实地调研的基础,精益求精、与时俱进的汉语收词和释义例证,保证汉语的规范性;资深专业译者团队,凭借丰富的汉英翻译和词典翻译经验,通力合作,保证翻译...
北京图书订货会|怎样做一本外国人可以用的《新华字典》
但是要把自己的文章翻译成可以过关的英文就很难。”商务印书馆英语编辑室主任马浩岚说:“《新华字典》是规范的一个汉语蓝本,我们也需要把这个最规范最标准的汉语转化成最规范最标准的英文。一方面,能够让做汉英翻译的中国人一边学汉语一边学英语。另外一方面就是让外国朋友通过这本词典能够真实、正确地了解我们中国...
“清明”英语怎么说?《新华字典》汉英双语版给你标准答案!
顾青说,这本《新华字典》(汉英双语版)和其他汉英词典相比,最大的独特之处就在于它“汉英双解”,先提供对汉语字词的汉语解释,然后提供对应的英文翻译。在翻译时,先厘清汉语字词的内涵概念,再限制英语对应词数量,采用最直接对应和标准体现的英语,尽量避免误解和误用。在翻译中,从词性、搭配、时态、语体等方面做到汉英...
为什么北京大学的英文翻译不是Beijing University
汉语拼音推行之后,威妥玛拼音法基本不再使用,但有很多习惯用法,主要应用体现在以下四个方面。一是很多地名的英文翻译得以保留。如:北京大学(PekingUniversity)、清华大学(TsinghuaUniversity)、苏州大学(SoochowUniversity)的英文校名。二是为保证历史的延续性,许多享誉海内外的品牌依旧使用。如:茅台酒(Moutai),中...