他从未来到中国,却荣登来华传教士第一名,只因他翻译了中文圣经
马士曼也高兴地认为用活版铅字印刷《圣经》汉语译本,是他们取得的一项非凡的成就,不但可以灵活印刷,而且成本大大降低。这部书的汉语翻译水平显著提高,文笔变得较为通顺,人名、地名、神学专名与马士曼1811年版的译著不同,马士曼1815至1821年版《新约》的翻译风格和专名译法也可视为是在本书的基础上的继承和修订。译文...
最伟大的手抄本,旧约圣经原来是用两种语言写成
现在那些希伯来文圣经,上面已有母音音标,这些音标是在主后五百年,由一群马所拉学者加上的:他们是犹太学者,以他们的理解写下音标,目的是稳定希伯来圣经的发音。不过,旧约的古译文,以及圣经之外的证据(如亚玛拿书简中的迦南字眼),都有以下的提示:马所拉学者的发音,与原本的圣经发音,有很多地方是不相同的。我们照事...
两千年前的旧约圣经古代译本
这本但以理书的译本,事实上已取代了七十士译本。俄利根所编的一本圣经,将六个版本连同希伯来经文,小心地平行记录下来,让读者可作比较,这本圣经名为「六文合璧」(Hexapa,约于主后二二○年完成),从它的残卷可知,其中译文包括上述希腊译本及辛马库(Symmachus)译本,可算是版本批判早期的一个里程碑。古叙利亚译本...
从教会专属到平民读物:鲜血译成的英文版《圣经》
与此同时,翻译《圣经》的工作有条不紊地进行着,在新世纪初随英王詹姆斯钦定版的完成达到了巅峰。翻译的过程代价极大,但正如波斯诗人所言,染着伟人鲜血的土地,开出的玫瑰最红。1611年完成的英译《圣经》是由廷代尔在1525年开始翻译的,但他的版本绝非《圣经》第一次被翻译成英文。由于没有印刷术,早期版本的复制...
华人通用的中文和合本圣经是被删改的圣经吗?
但要留意的是,英皇钦定本是根据伊拉斯姆出的第三版以后的新约希腊文圣经译成,而他所出的第一和第二版新约希腊文圣经是没有这一句话的。改教家马丁路德(MartinLuther)在翻译希腊文圣经成德文时则是以1516年伊拉斯姆出的首版新约希腊文圣经为基础,因此没有这一句话。
《爱丽儿》:译读拉美民族主义的“圣经”,等待罗多
联想《新青年》《青年文摘》这样的刊物和所指对象,包括各版《现代汉语词典》,青年确实有集体名词的意思,所以“们”是一个可以去除的冗余(www.e993.com)2024年11月12日。第三,用不用所有格“的”?思果老师也说到过这个问题,认为这一格,中文里不是绝对需要,“我家”就是“我的家”,“我父母”就是“我的父亲和我的母亲”,只要把话说明白,...
西方传教士 为中国各地方言注音翻译圣经
他将《圣经》翻译成温州方言,将《论语》翻译成英文,他的译本是牛津大学最认可的经典翻译,至今已印了三十多版。他建立了浙南地区最早的西医院,温州第一所高等教育学校。一战期间,他负责英国青年会华工事务,获民国政府授予的文虎勋章和双龙宝星勋章。他受聘为牛津大学汉学教授,翻译《妙法莲华经》,编纂《中英佛学辞典...
《中国社会中的宗教》: 中国宗教研究的“圣经”
《中国社会中的宗教》:中国宗教研究的“圣经”如果称《中国社会中的宗教》为“圣经”,那么书中那个隐匿的上帝不是别人,就是韦伯。西闪撰文笼罩在马克思·韦伯巨大身影下杨庆堃先生的《中国社会中的宗教》被誉为中国宗教研究的“圣经”。这一至高赞誉来自另一位以中国宗教研究见长的学者,汉学家欧大年(...
关于《圣经》
编美语词典的韦伯斯特说“《圣经》是世界上最具共和思想的书籍”。布什之前二百多年就有美国人认为“自由源于上帝之手”。艾克曼引MICHAELNOVAK对美国独立的神学与哲学内核分析与诺瓦克引威瑟斯庞的话如出一辙:“自由是上帝的恩赐,上帝创造万物的目的就是要让它们甜美地、自由地,无忧无虑地享受。”笔者引到这里倒...
#冷芸时尚圈#推荐第6版 | 时尚相关的书单、网站、社交账号、APP...
6、《费尔柴尔德时尚词典》(TheFairchildDictionaryofFashion)ByCharlotteMankeyCalasibetta,PhyllisG.Tortora,BinaAbling(5群yuting-舟山-英语老师)推荐理由:没有比学习新词汇更有意思的事了。每学到一个新词,你就能更精确、文雅地畅谈心中的创意和想法。学习衣着类型和质料的正确名称和定义,不仅能让你...