翻译出版名家谈汉译名著:要多读深读经典原著
中新网上海4月23日电汉译名著翻译出版名家谈日前在上海书城举办,现场还开启了汉译名著1000种征文暨“读者喜爱的汉译名著”评选。▲汉译名著翻译出版名家谈现场。商务印书馆供图1981年,伴随着改革开放的历史进程,商务印书馆“汉译世界学术名著丛书”正式开始出版,丛书收录的均为世界学术史和思想史上具有里程碑...
“汉译名著名家谈”第二讲——汉译名著翻译出版名家谈成功举办
“汉译名著名家谈”第二讲——汉译名著翻译出版名家谈在上海书城成功举办,汉译名著1000种征文暨“读者...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
其实,在英译汉方面,林语堂不仅有比较丰富的实践,还提出了非常精深的理论,其名篇《论翻译》原名即叫“英文汉译法讲义”。《英文汉译法讲义》(下文简称“《讲义》”)署“龙溪林玉堂著”,“玉堂”为林语堂之曾用名。此文曾改名为《论翻译(代序)》,收入吴曙天选编的论文集《翻译论》。因吴氏此集版权页题“一九三...
年会分论坛|2024中国翻译协会年会“中外翻译名家面对面”分论坛活动
在翻译方面,有尼采、里尔克、黑塞、茨威格、格拉斯、巴特、霍尔特胡森、耶里内克、西尔伯曼、施密德、布洛赫、霍夫曼斯塔尔、舍勒、托马斯·曼、格奥尔格、特拉克尔、埃森赖希、卡施尼茨、贝恩哈德、席勒等名家的文学、美学、哲学译作几十种,另有《德语文学经典汉译评析》等出版。主编与参与主编以发表德语文学译作与译评为主...
...领略早期中国的辉煌和浪漫”——专访美国著名汉学家、翻译家...
美国知名汉学家、翻译家倪豪士浸淫汉学六十载,精研唐代文学,并从1989年起主持《史记》英译。这一翻译工程已成为英语汉学史一大盛事。在美国威斯康星大学麦迪逊分校一间简朴的办公室里,记者专访了倪豪士。“翻译是汉学研究的基础”倪豪士有一种恂恂儒雅的气度,说话声音柔和,精神健旺。见面时,他特意带了一本英文版《...
中法文学交流源远流长 经典让文脉紧密相连
郝运、王振孙翻译,上海译文出版社出版的《三个火枪手》被广大读者视为最经典的中译本之一(www.e993.com)2024年9月20日。这两位译者都是著名的法语文学翻译家,对法国文学有着深刻的理解。他们的翻译技巧娴熟,语言精湛,能够将小说中的细微之处译得淋漓尽致。郝运是上海译文出版社资深翻译,王振孙是该社编审,两人的合作可谓“珠联璧合”。
这些影响世界的法语经典,你为什么不能错过这些译本?
经典译林版《包法利夫人》采用许渊冲先生译本。许渊冲早年在西南联大师从钱锺书先生,从事文学翻译长达七十余年,译作涵盖中、英、法等语种,形成了韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。2014年,许渊冲先生荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,成为首位获此殊荣的亚洲翻译家。
道德文章是吾师 ——记翻译家刘士聪先生(图)
刘士聪先生1960年至1965年就读于南开大学外文系,长期从事翻译理论研究与实践工作,所译之作多为中国现当代文学作品,如王蒙、梁晓声、迟子建等名家名著,也有一部分英语文学作品汉译,如杰克·伦敦的《白牙》、斯蒂芬·克莱恩的《红色的英勇标志》、瓦迪斯瓦夫·什皮尔曼的《钢琴师》等世界名著。
“湘”聚图博会⑧|名家译经典《莎士比亚全集》梁实秋译本将在大陆...
朱先生从1937年开始翻译莎士比亚的作品,可惜英年早逝,未来得及翻译六个历史剧和全部诗歌。所以大陆目前的朱生豪译本的《莎士比亚全集》均不完整。而中南博集天卷此次引进的“《莎士比亚全集》(梁实秋译本)”,共计40种,分为37出戏剧,3种诗歌,译本为白话散文式的风格,采用直译,忠于原文,保留梁先生所著的全部注释,...
2024中国翻译协会年会平行论坛“中外翻译名家面对面”顺利举办
3月30日,在中国翻译协会年会期间,由外文出版社和中国外文局翻译院联合举办的平行论坛“以文聚力,以译连心——中外翻译名家面对面”在长沙国际会议中心圆满举行。来自国际传播和翻译领域的从业者200余人参加了论坛。论坛由中国互联网新闻中心总编辑、中国翻译协会副会长王晓辉主持。外文出版社原总编辑、译审徐明强,复旦...