翻译泰斗许渊冲:“诗译英法唯一人”,今已百岁仍笔不辍耕
“原来翻译是件这么光荣的事情。”年幼的许渊冲目睹了表叔的辉煌,不免心生向往,从此对英语产生了强烈的兴趣,立志要好好学习英语。他想成为像表叔那样的人。许渊冲也的确坚持住了自己小小的志向。在省立南昌一中上学的时候,他的英语在同龄人中便已经是出类拔萃的地步,而后又考取了国立西南联合大学外文系,决心走上翻...
唐诗美,翻译妙!被许渊冲的这本书惊艳到了
当我们在感叹唐诗之美的时候,被誉为“诗译英法唯一人”的许渊冲先生,已经将它的美妙意境传达给世界。今天,和山海风物市集一起走进许老编译的《只此唐诗》,感受唐诗的魅力与中国传统文化的博大精深。点击购买??原来唐诗可以被译得这么美许渊冲先生出生于1921年,毕业于西南联大,是北京大学教授、翻译家,毕生致力...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
北大30多年,就是在这间陋室,许先生翻译了上百本中英法文经典,成为“诗译英法唯一人”,2010年获得“中国翻译文化终身成就奖”,2014年摘取翻译界最高奖项——国际译联“北极光”杰出文学翻译奖。120部中英法文译著,码成我们身后书架上浩浩荡荡的学术疆域。自十几岁爱上翻译,70多年过去,什么样的逻辑能解构老先生...
诗中有画,画中有诗!再一次被许渊冲的翻译惊艳
许渊冲的译文,不仅再现了原词的意境,对“秋娘渡”“泰娘桥”也做出了让英语读者一点就透的翻译;最后两句不仅押了韵,且最后两字都使用了叠字手法,不仅忠实了原词的内容,甚至再现了原词的音美与形美。《一剪梅舟过吴江》张桂铭绘在许渊冲眼中,翻译是追求两种语言的“双赢”,求真是低标准,求美是高标准;等值...
翻译泰斗许渊冲译作集:让世界看到中国唐诗之韵
《云间烟火:美得窒息的唐诗》许渊冲译陆苏解析长江文艺出版社这是一本汉英对照的唐诗诗画集,选择43位唐代诗人的作品,通过中英两种语言的韵律融合,再现了121卷唐诗的风骨流韵,翻阅它,可以洞见翻译泰斗许渊冲教授“想把中国之美介绍给世界”的诚挚心意。
这本书真的太美了!再一次被宋词和许渊冲的翻译惊艳
在当年的日记中,年仅20岁的许渊冲写下:“大约翻译真是我的优势,我应该做创造美的工作了(www.e993.com)2024年11月12日。”许渊冲从1956年开始出版译作,已经出版了《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中英法三国文字互译的近百本文学作品。
福利丨许渊冲译唯美唐诗、宋词:写尽岁月温柔,叙尽人生哲理
其中,“只此唐诗”收录了著名翻译家许渊冲所翻译的各种唐诗,包含90位诗人,306首精选诗作,用贴切的翻译展现出了原诗的意味、行文与音律。“只此宋词”包括著名翻译家许渊冲所翻译的各种宋词,包含87位词人,涉及200多首经典宋词,用不同的语言展现出了原文的意美、音美和形美。
经典中文译本,讲好法国故事
翻译家,是中法之间文化交流的桥梁。傅雷、许渊冲、柳鸣九、郭宏安等法语翻译家将巴尔扎克、罗曼·罗兰、福楼拜、萨特、加缪等法国作家的作品翻译到中国,深刻影响了中国作家和读者,可谓功莫大焉。这些经典中文译本,讲好了法国故事,让遥远的法国,不再遥远。
翻译界泰斗许渊冲,86岁患癌,百岁笔耕不辍,他的养生秘诀被公开
他所翻译的《楚辞》在美国学者们心中是“英美文学领域的一座高峰”般的存在。而他翻译的英文版《西厢记》更是被英国智慧女神出版社盛赞为能够与莎士比亚的《罗密欧和朱丽叶》相媲美。许渊冲先生不仅将中国优秀的古典著作翻译成英、法文,还将国外名著《红与黑》、《包法利夫人》、《约翰·克里斯托夫》等翻译成中文,给中...