现存最早白话汉译《圣经》发现和出版始末
2014年11月,台湾学者、“中研院”中国中国文哲研究所研究员李奭学和中国社科院文学所助理研究员郑海娟主编的《古新圣经残稿》点校本由中华书局出版,使我们得以一窥这一著名《圣经》译本的原貌。而其成书过程以及两百年后的发现和出版也是一个值得回味的故事。贺清泰与《古新圣经》的翻译1583年,意大利耶稣会传教...
李思琪|中国学者眼中的希伯来历史文学《列王纪》
今天更广为人知的书名,即《列王纪上》《列王纪下》乃出自1919年基督新教中译《和合本圣经》与1968年天主教中译《思高本圣经》。虽《列王纪》中译本的历史源远流长,但中国大陆自1980年代改革开放起才开始对这部作品进行学术性和系统性的科学研究(钟志清:《希伯来经典学术史研究》,南京:译林出版社,2019年,169–...
《圣经》(和合本)的百年历程
《圣经》(和合本)的中译,本身就是中西文化交流的一次盛举和国际合作的一个典范。众所周知,《圣经》(和合本)从翻译到出版历时29年,参加译经的西方传教士先后共有16人,声名最著的是相继担任译经委员会主席的狄考文和富善。除精通中文的西方传教士外,参与这一划时代翻译工程的还有为数更多的中国助手。近年来,...
NBA新科状元Zion译为“锡安”:圣经翻译对中文的影响
和合本,是先从古希伯来语、古希腊语、拉丁语翻译为英语,再从英语翻译为汉语。思高本圣经则不然,它是皆译自原文,即古希伯来语、古希腊语、拉丁语直接翻译为汉语。古希伯来语yōn直译过来就是“熙雍”。1919年初版《官话和合译本》“保罗”“约翰”从何而来相比Zion译名的“锡安”,Paul译名的“保罗”就更为复...
华人通用的中文和合本圣经是被删改的圣经吗?
最早的翻译发生在公元前六世纪之后,即亡国后的犹太人中。由于新一代的犹太人都惯用亚兰文,因此,后来就出现了亚兰文译本圣经,被称为“他尔根”(意思是“翻译”或“解释”)。另一个很早的翻释本是“七十士译本”,它是旧约圣经的希腊文版本,在公元前一世纪时完成。这译本出现乃因当时希腊文化渗透欧洲、北非、地...
和合本圣经100年|不能不知的中文圣经历史源流
的《新经全集》;六十年代有今天天主教教会仍然采用的《思高圣经译本》;七十年代有《吕振中译本》、《当代福音》、《新约全书新译本》、《当代圣经》、《现代中文译本》及至九十年代初的《圣经新译本》;也有于八十年代修订《和合本》的《新标点和合本圣经》;还有国际圣经协会翻译的《新汉语译本》、及其他的翻译工作...
冯象:翻译《圣经》不是了不起的事情
这句上帝创世之言,人们听得较熟的旧译是:“神说,要有光,就有了光。”冯象上溯希伯来语《圣经》,与各种西文译本和注释比较,玩味那个神奇的动词“是/在/有/生”,译成了这样。摩西率众出埃及,在沙漠之中看到一轮“太阳”,冯象译为“红日”……...
《穿越时间的纵深》:“以色列地名希伯来化”运动
第三,如果是如实反映出地标和地貌的阿拉伯地名,则直接翻译成希伯来语;第四,实在不能溯源的阿拉伯地名,也要音译成希伯来名。之所以首选《圣经》或犹太法典上的地名,主要为表达“以色列地”与古文献之间有“连续性”(continuity)或“一贯性”(coherence),从而见证从古犹太地到以色列王国,直至现代以色列之间,有万世一...
怪教授冯象、圣经、共产主义和他的本行法学,到底怎么回事?|访谈录⑨
比如,他的本行是法学,在圣经翻译和解读领域下很多工夫,偶尔谈些共产主义,并且语出惊人。他在我们的访谈中已经号称再度为废除私有制做好准备了——当然,这一次主体不再是产业工人,而是人工智能。2016年4月,冯象在上海一场名为《誓言与信仰——从宪法宣誓谈起》的演讲中,有过一段“惊人之语”。他说:...
失踪65年后的归来:现存最早白话汉译《圣经》发现出版始末
这样一部重要的译著,却长时间不知所踪。1949年,徐宗泽以徐家汇藏书楼藏书为基础编著的《明清间耶稣会士译著提要》问世,文中开列的第一本书就是贺清泰的《古新圣经》。方豪的《中国天主教史人物传》第三编于1973年出版,在介绍贺清泰生平时,文中亦曾列出《古新圣经》的卷目,并节录了正文前以白话撰写的“圣经...