人工智能时代再审视翻译追求:中文译著的喜与忧
20世纪80年代起,中国曾经出版过三套外国文学经典译丛,分别是人民文学出版社的“世界文学名著文库”、上海译文出版社的“译文名著文库”和译林出版社的“经典译林”,仅这三套书就有近300部。这些汉译世界名著影响深远,成为一代人“放眼看世界”的起点。“我年少时也是看这些书长大的,所以才萌生学外语、学翻译的念头。
一周文化讲座|被书撑起的生活
时间:10月20日(周日)14:30-16:30地点:鼓楼区湖南路1号凤凰国际书城5F多功能厅嘉宾:蒋兴超(南京外国语学校教师)、庞冉(南京师范大学附属中学语文教研组组长)10月20日,南京凤凰书城联合译林出版社邀请南京师范大学附属中学语文教研组长庞冉、南京外国语学校语文名师蒋兴超,从短篇小说出发,一起聊聊契诃夫的创作对今天...
被遗忘的“天才儿子”金晓宇:年年翻译一本书,终生记恨兄长
自2010年以来,金晓宇每年平均翻译两本外文书籍。在翻译外文书籍的过程中,他的天赋得到了充分的展现。由于翻译作品极其出色,曹美藻的一位同学曾激动地打电话告诉她:“你的儿子是个天才!”由于从事翻译工作,金晓宇的精神状态也逐渐开始好转。金性勇在回忆时提及,那段时光对他们一家而言是极其珍贵而幸福的。然而...
课题公告 | 2024年度中国外文局“国家翻译能力建设”课题研究项目...
时间:2024年4月29日。通过中国外文局网站(cicg)、中国外文局翻译院网站(aticicg)、中国翻译协会网站(tac-online)以及中国外文局、中国外文局翻译院和中国翻译协会微信公众号等渠道发布研究课题招标公告及招标信息。2.申报课题公告发布后,招标单位接受投标,投标截止日期为2024...
“何香凝美术馆·艺术史名著译丛”出版座谈会在沪举行
《天津美术学院学报》副编审李本正从个人的翻译经历谈起,表示翻译外文专著是一项艰巨的工作。“译一部著作要沉浸其中,要充分查找相关资料,把书中的内容搞清楚,要注意联系上下文,理解好了翻译出来自然连贯,要从整体上去理解,梳理出人们所说的整个意思,持续为表达者整个意思服务,如果只仅限于局部对应,就表达不出整个意...
《筑路》在教材里存在两版本,其中一版译出“三角裤衩”颇为惊心...
其实,《筑路》进入人教版教材的时间,还有更深的渊源(www.e993.com)2024年11月29日。这恰恰与苏联文学在中国的一枝独秀的大背景紧密关联。早在1952年10月出版的《初级中学语文课本:第6册》中,就出现了《筑路》。不过,这个版本来自于梅益译的《钢铁是怎样炼成的》。之后,教科书里出现的《筑路》,都是采用的梅益版。
从《欧那尼》到《英雄与美人》:一部越剧改译剧的本土化历程
外国戏剧的改译,是中国话剧发展过程中曾广泛出现的一种现象,它一方面是为了适应中国民众的接受程度,另一方面也是解决当时话剧创作中“剧本荒”的问题。越剧由于从三四十年代起就开始受到话剧的影响,因此也接纳了一些从话剧来的改译剧,如1942年12月雪声剧团根据《铸情》(即《罗密欧与朱丽叶》)改编的越剧《情天恨》。
中国外文出版发行事业局所属当代中国与世界研究院、中国外文局中...
根据企事业单位公开招聘工作有关规定和《中国外文出版发行事业局所属企事业单位2022年度公开招聘工作人员公告》,现将我局所属当代中国与世界研究院、中国外文局中东欧与中南亚传播中心(人民画报社)、外文出版社有限责任公司、中国外文局翻译院2022年度拟聘用工作人员予以公示。公示期间,如有问题,请向我局反映,或直接通过...
聚焦二十大|中国外文局局长杜占元:奋力谱写新时代对外翻译出版...
近百本精品图书献礼党的二十大今年7月,外文出版社出版发行《习近平谈治国理政》第四卷中英文版,引起海内外热烈反响和高度评价。在《习近平谈治国理政》已经翻译出版37个语种的基础上,《习近平谈治国理政》第一至四卷的多语种版翻译出版工作正在抓紧推进。同时,《之江新语》《摆脱贫困》等习近平总书记其他著作...
王贤才丨两次焚稿,九译其书:我翻译《希氏内科学》的历程
我知道重译全书的难度和工作量,但我想再难也比在劳改队里译书方便得多吧。为了抢时间,从此我再未休过任何一个节假日,多年来养成的午休习惯也戒除了。每天凌晨即起,夙兴夜寐,伏案工作。1982年2月,首先发排的第5分册如期出版。1984年12月底,终于完成第15版《希氏内科学》全书译稿共470万字。