世界与中国 | 中国现当代诗歌的英译与传播
他主要从事中国现当代诗歌研究与翻译,业余创作英文诗歌和散文,著有《背诵与辞演:中国当代散文诗》(ReciteandRefuse:ContemporaryChineseProsePoetry)等作品,曾翻译中国当代诗人哑石的诗歌选集《花的低语》(FloralMutter)。近期,杭州师范大学外国语学院教授汪宝荣与安敏轩进行了一场对话。安敏轩重点回顾了自己如何走...
辛波斯卡是波兰诗歌的别册
以比例如此之小的人口拿到比例如此之大的文学奖,实在不辜负布罗茨基说的那句话:“某种意义上来说,20世纪的文学从波兰开始。”而至少自20世纪以来,诗歌在波兰占有特殊的地位,辛波斯卡是其中独一无二的创造。“我偏爱写诗的荒谬/胜过不写诗的荒谬”(《种种可能》),诺贝尔文学奖得主辛波斯卡,大概是中国读者选...
天柱山杯第六届徽文化翻译大赛汉译英文章(译家指导版)开篇句段
106、《2024年第六届“求是杯”国际诗歌创作与翻译大赛英译汉诗作(译家翻译现代诗指导版)精译节选句段一览》107、《译家举例论道之:科技翻译根本不完全等于AI翻译+人工译后编辑》108、《2024年第三十六届韩素音国际翻译大赛汉译英文章(译家翻译英语母语无损品质级指导版)精译句段节选译文一览》109、《胡适现...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
他对“Nocan”“Longtimenosee”之类的洋泾浜英语颇为肯定,认为它富有“表情达意的能力”,“很爽利”,“同弥尔顿的绝妙佳句比起来,有着同样的文学价值”(林语堂:《基本英语与洋泾浜英语》,《林语堂评说中国文化》第二集,中共中央党校出版社,2001年,44-45页)。在林语堂的翻译实践中,词汇、句子、篇章等层面...
美国诗人与中国古诗结缘 我用英语写绝句
“我与中国古诗的关系是通过诗歌的声音建立的。我的研究是‘如何将中国诗歌的声音带入英语’。”此后的20多年时间里,石江山不断深入研究绝句的形式,从用中文写绝句,到渐渐尝试把绝句的规则移植到英语中——英语绝句诞生了,他把中国绝句长短一致的诗句和朗朗上口的韵律,直观地呈现给不懂中文的读者们。推动创作...
绵阳科技城新区博雅学校开展2024年秋小学英语文化节活动
四年级:书爱国之华章——英语书写比赛一笔一划,疏密有致;一词一句,规范得体(www.e993.com)2024年11月12日。四年级的同学们用英语书写爱国名言、短句或诗歌,一个个优美流畅的字母犹如一串串美好的音符在纸上跳跃,一张张干净美观的书写纸上绽放着同学们用笔尖行走的魅力与精彩。同学们在书写纸上挥洒豪情,传达着对祖国七十五华诞的美好祝愿。五...
欧阳江河:当代诗歌回避不了如何处理现实的问题
在当代诗歌里,装置这个概念非常重要。福柯当年深读词典时,发现了装置这个词条,当时他欣喜若狂,写信告诉克里斯蒂娃,他所有的思想终于找到了一个说法:装置。我所理解的当代性与此相近,它是一个总括性的“去处”。可惜,福柯已经去世了。很想唤醒他,让他界定一下当代性,让我们这代中国诗人和他直接对话。20世纪...
我用英语写绝句|古诗_新浪财经_新浪网
“我与中国古诗的关系是通过诗歌的声音建立的。我的研究是‘如何将中国诗歌的声音带入英语’。”此后的20多年时间里,石江山不断深入研究绝句的形式,从用中文写绝句,到渐渐尝试把绝句的规则移植到英语中——英语绝句诞生了,他把中国绝句长短一致的诗句和朗朗上口的韵律,直观地呈现给不懂中文的读者们。
古诗英译:为丰富世界文化提供中国智慧
如今,自由体的英语诗歌被广为接受。宇文所安、韦利等西方汉学家就采用自由体翻译古诗,译文更接地气,影响力甚广,由此引起了普通读者的兴趣和关注。自由体译诗兼顾英语的语法特点,以此美替代彼美,古诗的主题思想和文化内涵就以异域读者更易接受的方式得以传播。
美国人把他的诗印在商品包装上,短短几句达及生死之问
“树林真可爱,幽暗而深远。/可是我还得赶赴一个约会,/还得赶好多里路才能安睡,/还得赶好多里路才能安睡。”(方平译)这首诗已经铭入了美国人的“文化无意识”,最后重复的两句,人人都能吟出它的英文原文:“AndmilestogobeforeIsleep/AndmilestogobeforeIsleep.”联邦快递把“MilestoGo”印...