天柱山杯第六届徽文化翻译大赛汉译英文章(译家指导版)开篇句段
9、《2022年全国大学生英语翻译能力竞赛英译中文章(译家翻译指导版)国家级一等奖获奖译文赏析》10、《2023年全国大学生英语翻译能力竞赛英译中文章(译家翻译指导版)开篇节选译文一览》11、《2023年全国大学生英语翻译能力竞赛中译英文章(译家翻译指导版)正文节选译文一览》12、《2023年第二届“新.榕城杯”翻译...
一千四百首杜诗如何译成英文
在翻译律诗时,我们要根据原有的节奏确定翻译后的音节数。五言诗译作4个音步、8个音节,七言诗译作5个音步、10个音节,使汉语与英语诗句的稠密程度保持契合。英译后与原诗相似,一般采用隔行韵,“一三五不论,二四六分明”,也就是第一行和第三行不一定押韵,但是第二行和第四行需要押韵;或一、二、四行押韵,第...
汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
▲亚利桑那大学副教授、中国诗歌翻译家柯夏智(LucasKlein)。(本文图片来自南方都市报)▲柯夏智翻译的西川诗集《蚊子志》封面。亚利桑那州立大学被群山和索诺兰沙漠环绕,这里地广人稀,气候干旱炎热。柯夏智(LucasKlein)在这所大学的国际语言文化学院任教,教授“中国文学中的劳动与自然”“中文诗歌英文翻译史”等小...
世界与中国 | 中国现当代诗歌的英译与传播
他主要从事中国现当代诗歌研究与翻译,业余创作英文诗歌和散文,著有《背诵与辞演:中国当代散文诗》(ReciteandRefuse:ContemporaryChineseProsePoetry)等作品,曾翻译中国当代诗人哑石的诗歌选集《花的低语》(FloralMutter)。近期,杭州师范大学外国语学院教授汪宝荣与安敏轩进行了一场对话。安敏轩重点回顾了自己如何走...
美国诗人从小与中国古诗结缘:我用英语写绝句 | 老外讲故事·中华...
而他当时着手翻译的,正是年少时背诵过的《静夜思》。整整一个假期,他埋头研究,试图把这首诗的内容、音韵和意境统统呈现在一首译文中。他反复思考,一遍遍推翻,再一遍遍重来。新学期来临,他怀着惴惴不安的心情吟诵他翻译的诗歌:同样是四句,每句五个单音节的英语单词,并在句尾形成押韵。“真是非常有趣的...
弥补外国诗歌的"遗珠之憾"
王心怡E-mail押zhoumoban@stimes6读书READING2018年11月9日星期五Tel:(010)62580723弥补外国诗歌的"遗珠之憾"姻本报记者张晶晶近日,译林出版社历经五年时间翻译与打磨的"俄耳甫斯诗译丛"第一辑正式推出.该译丛甄选了中文世界尚未充分发掘的优秀诗歌宝藏,其中有多位是中文首次全面...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
《英文汉译法讲义》(下文简称“《讲义》”)署“龙溪林玉堂著”,“玉堂”为林语堂之曾用名。此文曾改名为《论翻译(代序)》,收入吴曙天选编的论文集《翻译论》。因吴氏此集版权页题“一九三二年十二月付印”,且文末未括注说明系商务函授讲义,翻译界遂普遍将此年误以为《讲义》之作时,甚至有人以此为基准论述林语堂...
古诗英译:为丰富世界文化提供中国智慧
如今,自由体的英语诗歌被广为接受。宇文所安、韦利等西方汉学家就采用自由体翻译古诗,译文更接地气,影响力甚广,由此引起了普通读者的兴趣和关注。自由体译诗兼顾英语的语法特点,以此美替代彼美,古诗的主题思想和文化内涵就以异域读者更易接受的方式得以传播。
天柱山杯第六届徽文化翻译大赛非指定赛题(译家翻译指导版)翻译
10、《2023年全国大学生英语翻译能力竞赛英译中文章(译家翻译指导版)开篇节选译文一览》11、《2023年全国大学生英语翻译能力竞赛中译英文章(译家翻译指导版)正文节选译文一览》12、《2023年第二届“新.榕城杯”翻译技能大赛汉译英文章(译家翻译指导版)开篇节选段落译文一览》...
美国诗人从小与中国古诗结缘:我用英语写绝句
整整一个假期,他埋头研究,试图把这首诗的内容、音韵和意境统统呈现在一首译文中。他反复思考,一遍遍推翻,再一遍遍重来。新学期来临,他怀着惴惴不安的心情吟诵他翻译的诗歌:同样是四句,每句五个单音节的英语单词,并在句尾形成押韵。“真是非常有趣的诗歌!”听后,老师非常喜欢他的翻译,并授权他在大学里教授绝句...