飞鸟集翻译用词有讲究,第147首新译:死掉的言词
#Thedustofthedeadwords直译是“死掉的言词的灰尘”,这样翻译可能在断句上有歧义。可考虑译为“死掉的言词,其灰尘……”#clingsto诗中用于灰尘,较适合翻译为“沾黏”。??韵律:dust,dead+words,Wash,with+thee,thy+soul,silence押头韵,words,silence近似押韵;译文“你”、(“涤”、)“语...
《黑神话》里的中国文化之美,被他们呈现给世界
比如日语版里,不仅能很好地将诸如“久在樊笼里,复得返自然”这样的古诗句诠释得别有韵味:而除了给原文案做符合神韵的本地化处理,对于一些中国文化里特有的概念和名词,游戏也没有全部妥协,而是维持了更原汁原味且准确的“中文发音”。在游戏的英语版中,“妖怪”不是“Monster”,而是“yaoguai”;龙并非“Dragon...
在“山水田园诗人”之外,孟浩然有哪些不为人熟知的侧面?
雪途策蹇,与王摩诘相遇于宜春之南。摩诘戏写其寒峭苦吟之状于兹亭,亭由是得名。而后人响榻摹传摩诘所写,迄今不绝。”明人孙文龙亦有关于孟亭及浩然像的诗句:“千载风流未可追,新亭重貌旧丰仪。长松飒飒凉飙至,疑是骑驴冒雪时。一片秋云江上来,吟高白雪满平台。小窗今夜看明月,几度思君卧碧苔。摩诘丹青...
《问苍茫》开播,有网友质疑剧名语法,有没有可能剧名更有深度呢
然而,形容词有时候确实可以作宾语用,例如:“我的优点是帅气。”,“我的缺点是懒惰。”,“他的代名词是优秀。”在这些句子中,形容词充当了宾语成分。因此,形容词是可以作为宾语的。尽管如此,剧名还是存在一定的歧义。剧名选用形容词作为名词使用,可能会让人感到困惑。而且,在毛主席的诗句中,“苍茫”是用...
难道古诗也要分级制?家长称“停车坐爱枫林晚”太污,应踢出课本
以及什么“待到重阳日,还来就菊花”;“二十四桥明月夜,玉人何处教吹箫”……等等,则浩繁卷帙之长河里的中国古诗词等古文学,估计就会有很多被隐藏起来,特别是要从我们的学生课本中,给一脚踢开了吧?现在都是21世纪了,一些人的思想观念、教育理念,似乎还活在脑后一条无形的长辫子下,但其实,即使我们的古人,也...
文学新征程丨李苇凡:用诗歌的微光照到半米之外
有一天我在浇花时突然想到这样一个题材:把菊花种在花盆里和把菊花种在纸上,然后试着把它写出来,写完之后稍作修改,便算完成(www.e993.com)2024年11月9日。后来再读时,我发现这首诗自然顺畅,毫无雕琢感,语言的铺陈、跌宕,时空的辗转、腾挪,虚实之间所生发出来的歧义和诗意让我颇感意外,同时也贯彻了我对生命和生死的理解,于是不由自主就赞同...
罗曼蒂克之死:《微暗之火》编剧专访
我也有看到现在观众的反馈,对林方路这个角色产生痛恨和厌恶,我也能理解观众的感受,因为他们彻底进入了周洛和南雅的视角,希望他们有一个逃出生天的结局,甚至像《黑暗荣耀》一样手刃仇人,但从现实层面出发考量,是难以实现的。我希望借由这样一个极致化的悬疑故事,去讲一个荡气回肠惊心动魄的爱情故事,那就需要在他们...
为什么外国诗不像诗?
翻译很重要,要求翻译者能够理解外国诗产生的时代背景,理解外国诗人的创作动机,还要通晓外国语言和中国语言特点,做到尽量直译,必要的时候采用意译。鲁迅翻译过一两部外国作品,主张“直译”。要保留原作者的创作风格,还要保留语言的魅力,不能随便翻译成中国话,以免产生歧义。而对于一些难以直接翻译的诗句,则可以采用意译的...
"停车坐爱枫林晚” 有歧义,惹怒家长?古诗词遭炮轰,是谁的问题
有的家长看完课本内容后,对古诗词提出了删减建议,像杨万里的《小池》,有家长觉得“小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头”这句诗有歧义,很容易让早熟的学生产生不好的想法。有的家长指出苏轼《春宵》中的“春宵一刻值千金”一句,随着时代的发展,早已衍生出其他的意思,对学生的成长没有好处。
歧义——古诗词的另类美
所谓歧义是指语言文字的意义不明确,有不止一种解释的语言现象。如果一个词或句子有两种或两种以上截然不同的语义解释,那么,语言歧义现象就产生了。例如“学生家长”这个词组,既可理解为学生和家长,也可理解为学生的家长。而诗词的歧义指的是诗词(或其中的一些词句)既能这样理解又能那样理解。可以说,“一首...