中国网友的“尖酸刻薄”幽默全球,老外:莎士比亚都难以创造的绝句
中国网友的“尖酸刻薄”幽默全球,老外:莎士比亚都难以创造的绝句在我看来,中国的网络用户无疑是全球最具创意的,而将中文内容翻译成英文也是早晚会发生的事情,因为汉字的内在魅力实在是过于有趣。最近,我们的散装中式英语再次在国外社交媒体上引发热议,吸引了众多外国友人的赞叹:连莎士比亚都难以创造的绝妙诗句!事...
一千四百首杜诗如何译成英文
五言诗译作4个音步、8个音节,七言诗译作5个音步、10个音节,使汉语与英语诗句的稠密程度保持契合。英译后与原诗相似,一般采用隔行韵,“一三五不论,二四六分明”,也就是第一行和第三行不一定押韵,但是第二行和第四行需要押韵;或一、二、四行押韵,第三行随意。押韵的例子如“飘飘何所似,天地一沙鸥”,译...
“世上有但丁、有莎士比亚,还有杜甫”
那么,他们是怎么欣赏和解读唐诗宋词的呢,那些耳熟能详的诗句翻译成英文后,再转译成现代诗,又长成什么样子?这就像在一双别人的眼睛里观看我们自身,别有一番“怪怪”的美感。下文摘选自《李白来到旧金山》,经出版社授权推送。小标题为编者所拟,篇幅所限内容有所删减。01杜甫|“莎士比亚级别的东方诗人”2020...
赵彦春:以韵译还原杜甫笔下的诗歌世界
五言诗译作4个音步、8个音节,七言诗译作5个音步、10个音节,使汉语与英语诗句的稠密程度保持契合。英译后与原诗相似,一般采用隔行韵,“一三五不论,二四六分明”,也就是第一行和第三行不一定押韵,但是第二行和第四行需要押韵;或一、二、四行押韵,第三行随意。押韵的例子如“飘飘何所似,天地一沙鸥”,译...
明日开幕!济南明水古城首届清照诗歌艺术节超全攻略请查收
在明水古城,诗歌以亲密的姿容,正与日常紧密相连;在清照诗歌艺术节,种种与诗贴近的活动,同样正等待着我们去揭开她的神秘面纱。这份通往诗的邀请函,献给每一位清照诗歌艺术节的参与者、共筑者、欣赏者、诠释者,献给你。聚焦学术,在专业对谈中与诗相拥清照诗歌艺术节关注时代的复杂风潮,与身处其间、仍悉心...
“一汀烟雨杏花寒”——中国古诗与杏的跨文化“旅行”
英文中,“pale”也可作动词,有“相形见绌”意,这个译法可谓一举多得(www.e993.com)2024年11月9日。在我们的认知中,梅花稀稀疏疏:“向水边,疏影梅开尽”;梅的姿态是娇羞的:“香脸半开娇旖旎”。与之相比,杏花是繁盛的,诗词里有“春日游,杏花吹满头”,又有“惊禽蹴破杏花烟,陌上东风吹鬓影”,“吹满头”与“杏花烟”皆是写杏花之...
“一汀烟雨杏花寒”-光明日报-光明网
英文中,“pale”也可作动词,有“相形见绌”意,这个译法可谓一举多得。在我们的认知中,梅花稀稀疏疏:“向水边,疏影梅开尽”;梅的姿态是娇羞的:“香脸半开娇旖旎”。与之相比,杏花是繁盛的,诗词里有“春日游,杏花吹满头”,又有“惊禽蹴破杏花烟,陌上东风吹鬓影”,“吹满头”与“杏花烟”皆是写杏花之...
10年通信,半个世纪怀念:致敬翻译家朱生豪和宋清如以吻封缄的爱情
《以吻封缄:莎士比亚抒情诗精选》书中插图什么样的书信才值得以吻封缄呢?大概只有情书吧。说到情书,不由想起民国的四大情书:沈从文的《湘行书简》,徐志摩的《爱眉小礼》,鲁迅的《两地书》,朱湘的《海外寄霓君》。然而,这些情书比起朱生豪的情书,还是差了一个等级。朱生豪是个情痴,他和妻子宋清如相爱十年...
2023年的阅读
这些诗句在休斯他略带约克郡口音的朗读中,元音饱满甚至被放大,辅音中清晰的爆破,激发出诗歌在印刷字体下面的原生命。我突然认识到,英语或者欧洲语言诗歌中,词语和声音,以及他们产生的韵律是构成诗歌不可或缺的部分。在这一方面,荷马和莎士比亚都一样,他们在各自语言中都把这个做到极致,(不要忘了,他们的诗歌首先是用来...
“十二月朋友圈文案”英文版:我选择抄莎士比亚的……
关于十二月份的英文诗句出自莎士比亚、加缪等名家之手他们中的有些人似乎尤为喜爱十二月因为她意味着过去一年的苦闷即将终结而美好的事情就要开始……01充满希望的十二月beautifulday把香甜的花朵带回家beautifulday阿尔贝·加缪在隆冬时节,我终于明白了,在我心中有一个不可战胜的夏天。