小天才招贤纳士:英语翻译薪资10-15K,13薪福利让你心动!
专业翻译:负责高质量的英文翻译,要求做到“信达雅”,不仅要传达原文的意思,还要保持语言的流畅和文化的适配性。文案审阅:承担部门内各类文案的审核与修改工作,包括弹窗、推送、报告等,确保文字表达精准、逻辑清晰。内容管理:基于业务需求,对代答知识库内容进行审核修改,制作自建代答库、大模型剧本等内容。文化研究:...
蜓云网发布AI写作助手,助力企业高效文案创作
英文写作:只需输入主题,即可快速生成一篇高质量的英文作文,满足国际化交流需求。个性化简历撰写:根据特定职位自动生成个性化简历,让求职者更具竞争力。企业通知公告、职场邮件、招聘文案及翻译助手等丰富功能,全面覆盖企业日常文案需求。AI写作助手的优势蜓云AI写作助手的最大优势在于其高效性和专业性。通过对数十万...
AI翻译界杀手诞生!阿里国际翻译大模型吊打谷歌和GPT-4
比如「光腿神器」的翻译,以往的两个翻译产品分别是「Amagicaltoolforbarelegs」(一个神奇的光腿工具)和「Barelegsgod」(光腿神)。而用了Marco翻译大模型,「Thebarelegartifact」的译法简洁精妙,老外看了都说好!同样,「绿色显白」这类非常口语化的流行词,Marco-MT给出的翻译也是非常地道——G...
从句句精华的品牌文案入手,探讨广告语翻译的常用方法
接下来我们从一些经典的品牌广告翻译入手,解析广告翻译中的常用方法。1、雀巢咖啡原文:Thetasteisgreat!译文:味道好极了!这句广告语的翻译明显采用的是直译法,简洁而不失原广告语的韵味,而且相对于英文的广告语,翻译的译文似乎更胜一筹,朗朗上口,通俗易记。直译法,即译文在符合译入语语言规范,...
苹果中文翻译又翻车?苹果iOS 18预览,文案被质疑!
“Yours.Truly.”在英文中通常用作书信结尾,传达出一种个性化、亲切的感觉。而“真的很你”这一翻译虽然试图保留这种个性化的意味,但却显得有些生硬和不自然。这一翻译引发了许多网友的调侃,有网友甚至戏称:“难道这是苹果的新‘整活儿’?”尽管宣传文案引起了争议,但iOS18本身的功能仍然备受期待。根据官网介...
资深留学文案,带你看透英语考试本质,科学提升留学英语能力
我号称资深留学从业人员,表现在:1从美国留学文案做起,可以独立从头到尾全过程做美国的留学申请,而且现在还可以从头到尾做其他英语国家的留学申请,这在行业内一个人做这么多是很少见(www.e993.com)2024年11月11日。2可以辅导我的学生的英语考试,比如托福和雅思以及PTE。3以出国留学为本,从教育角度出发,关注学生的成长和职业规划。
你正在看的短视频,文案翻译出镜剪辑全都是AI
不妨大胆一点:用AI自动生成文案,之后用AI翻译成英文,最后再用外国AI数字人讲一遍,五分钟就做好了一个质量尚可的1080p广告大片。做视频根本不需要团队,文案、翻译、主播、剪辑,都可以是AI自己。写得还挺像回事|剪映在商业赛道上,数字人的表现更是一骑绝尘。
离大谱!iOS18“真的很你”文案把人看懵,苹果好好学中文吧
“你的电脑正在重启,坐和放宽”,这是微软在Windows10预览版安装界面上的错误翻译而产生的短语,英文原文是“Sitbackandrelax”。虽然这个“神翻译”在后续的版本中很快被修正,但是这个短语却在网络中流传开来,成为又一个用来吐槽错漏的翻译的短语。图源:微博/Windows10预览版安装界面Windows来到中国也已经...
苹果新文案又惹争议,果式中文越来越奇葩
而每次苹果的广告文案,在咱们在咱们大陆、香港、台湾的翻译都不一样。比如此次的广告英文原版是:Yours.Truly。对此还有很多网友进行了解释,觉得这是个英语短语通常用于信函和邮件结束部分,所以也翻译成:“此致,敬你”感觉更好点。不过也有网友觉得Yours是指“非常个性化”,所以上面翻译成“此致,敬你”还是有点不...
中国AI大模型测评报告:公众及传媒行业大模型使用与满足研究
5.翻译能力排名:讯飞星火、腾讯元宝、通义千问未列前三分析:顾名思义,考验大模型的语言翻译能力,本项测试共设置了3个题目,中译英、英译中,以及面向外国嘉宾撰写英文邀请函,均为媒体从业者在工作中的刚需场景。打分标准:准确性(3分):翻译是否准确传达了原文的意思。流畅度(3分):翻译后的语言是否自然流畅...