法律翻译技巧之定语从句的翻译一
两种定语从句的差别使得我们在翻译时也要相应作出不同的处理:翻译限制性定语从句时,一般情况下,定语修饰成分译成汉语中的前置定语,修饰原文里的先行词;而翻译非限制性定语从句时,一般将定语从句后置,对先行词加以补充说明或解释。如:(限制性定语-译为前置定语)例句1:ThePartieshaveenteredintothisAgreemen...
2021考研英语:定语从句3种翻译方法
例句:Water,whichisaclearliquid,hasmanyuses.译文:水是一种清澈的液体,有许多用途。在前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语。这种译法很简便,也很有效。有时候,出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,用来说明情况,但不作为被...
考研英语翻译之定语从句:前置or后置?(一)
在这个句子里,定语从句inwhichtheylive修饰限定theenvironment。我们看一下,这个定语从句符合前置的条件。theenvironmentinwhichtheylive就表示“他们居住的环境”。另外,补充一下,结合语境modify表示“改造”;subject...to...“使遭受,使服从”;lifeforms“生命形态”;peculiar“特有的”,常见搭配bepe...
2016考研英语翻译重要句型考点:定语从句
句子结构:本句包含两个从句,一是how引导的宾语从句,做see的宾语,另一个是who引导的定语从句,修饰journalists。定语从句的翻译,前置法,译为"对加拿大宪法的基本特征没有一个清晰了解的记者";宾语从句译为"记者如何能胜任政治新闻报道的工作"。从句子意思可以看出,这两个从句之间存在一定的逻辑关系,即定语从句是一个...
翻译的秘密之:句子语序问题
定语从句that部分也根据需要而翻译成状语从句。Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,...
英语真题长难句大剖析,助你突破翻译难关
forwhommodernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdying.定语从句修饰patients;定语从句还原为一个独立的句子就是:Modernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdyingforthem.这个句子中的them和前面句子中的patients为相同名词,因此在这里作者将其写成了一个定语从句,但是在翻译的时候是...
考研英语二提分关键:翻译必须快准好!
(1)当定语从句较短时:采用前置译法,译为“……的+中心词”。(2)当定语从句较长时:采用后置译法,独立翻译成一个分句,关系代词恢复为指示代词或原主语,根据情况添加与主句之间的逻辑关系词。例:Financialregulationwillhavetocatchupwiththemostirresponsiblepracticesthatledbanksdownin...
2018考研英语翻译语法讲解:状语从句(1)
此例句中包含longbefore引导的时间状语从句,修饰which引导的定语从句,说明动作tookrootinEurope的发生时间。因此按照汉语表达习惯,应该将这个时间状语从句翻译到其所修饰的which定语从句之前或者谓语动词tookroot之前即可。以下是参考译文:希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到...