探讨全球化背景下英语翻译策略的选择应用
英语翻译过程中有两种常见的翻译策略,其一是使译文向源语靠拢、使译入语读者可以更好感受异国文化、使阅读过程变得具有“趣味性”的异化翻译策略;其二是使译文向译入语读者靠拢、使译入语读者可以顺畅理解或阅读的归化翻译策略。两种翻译策略各有侧重,所产生的效应也有所区别。其中,异化翻译策略的目的在于有意保留源...
中国文学德译作品的译名研究
虽然异化译名和归化译名在本质上都是翻译,但是两者在使用方式上还是有很大的不同。异化译名可以更好地保留源语言和目的语言之间的文化差异,但由于目的语读者和源语读者之间存在很大的差异性,异化译名可以更好地保留源语言和目的语言之间的文化差异,但由于目的语读者和源语读者之间存在很大的差异性,这就导致了异化译名的...
刘文飞:任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成 | 专访
刘文飞:我在最近接受一家媒体的采访时曾说:其实,任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成。那么,从翻译理论上讲,“归化”就是更多地翻译成中国文学的语言,比如诗歌的话对方有韵律,我们可能翻译成律诗;“异化”的话就是翻译成所谓的“异国情调”。但理论是一回事,翻译是另一回事,我在翻译时其实从不考虑“...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。异化Foreignizingtranslation是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的...
东西问丨熊辉:“冷门”的非遗对外翻译,何以让中国文化上“热门”?
如果想在译文中保留原汁原味的异域风情,就要选择异化翻译策略,而如果想让目的语的读者更好理解原文、产生更大共鸣,可以选择归化翻译策略。其次,恰当使用翻译技巧,可以优化非遗外译的传播效果。在翻译文化负载词时,适当增译与加注可以帮助西方读者更好理解。如外译赫哲族人的生活与居住情况,会遇到像“木刻楞”“...
梁实秋的翻译实践及翻译观
3.异化和归化结合的莎翁翻译策略一方面,在语言与文化层面,他更多采用异化策略(www.e993.com)2024年9月30日。例如,翻译人名地名等专有名词时,他不赞成误导读者的中国本土式翻译,主张“音译”。若人名体现人物某种特征时,他会适当归化,在翻译的人名中传达该信息,便于读者了解人物的特征。又如,莎剧中有很多双关语、俚语和俗语,几乎无法翻译,他采...
在作家之前,鲁迅首先是位翻译家,一文了解近代以来的翻译之变
翻译策略上,客观存在着“归化”和“异化”的差别。“归化”和“异化”这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐身》一书中提出来的。所谓“归化”,指的是“要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容”。归化...
中日翻译的大家们聚在一起,谈了这些事
他以自己在「デジカメのエサはなんだと孫に聞く(问孙一问题,“竖马像鸡”是啥鸡?喂它几把米?)」等川柳、俳句翻译中的实践为例,传授了在不同文化语境下,如何将源语中的双关语巧妙译出,实现跨文化传播的经验。此外,对于大家常常讨论的“归化”和“异化”两种翻译策略,他也提出自己独到的见解,强调需要根据...
噢,上帝啊!翻译腔到底该不该死?
其中的翻译腔,不仅看得出日本独特的语言结构,委婉客气的语言风格,还有日本人常在言语间留有余地的个性。更多人担忧和抗拒的是,「异化」的翻译读起来诘屈聱牙,汉语结构和韵律美感消失殆尽。这也是很多人支持翻译「归化」的原因。毕竟将外文转变成大家习以为常的本土化语言,确实会更熟悉、舒服、易理解。
米兰·昆德拉作品译本中的“译者隐形”与“作者抵抗”
关键词:归化;异化;译者隐形;作者抵抗传统翻译理论认为,翻译是一种语际转换活动,因此翻译的目的就是要译出原文话语的所指意义;但在后结构主义的视阈里,翻译并不仅仅是一种语言活动,它还是一种文化政治实践,是社会精英层的一种有目的的行为,而这一目的本身往往会超越技术层面上的所指意义传递。面对着充满异国情调的...