《呼啸山庄》, 这3句话, 让人彻底看透爱与人性的毁灭力量
这是呼啸山庄中的3句经典语句,透露出爱与人性的毁灭力量,如果大家有自己的诠释那更好,当我们开心时,要确保这种快乐不是建立在让别人难过的基础上的。我们应该与爱的人一起开心,而不是因为他而受到伤害。真正的爱,你必须关心和尊重对方,而不是想要控制或者命令。如果有人告诉你你的爱人因为控制你而感到快乐,这肯...
回忆西南联大那些事,《呼啸山庄》译者、百岁老人杨苡的口述自传出版
杨先生是翻译家,翻译的《呼啸山庄》声名远播,她从事过儿童文学创作,也写过不少散文,但在余斌看来,相比于成就,她更关心她的家,她的亲情与友情,她的“日子”——“杨先生活过了整整一个世纪,经历了家族的命运起落,有个人生活的波折,有政治运动中受到的冲击,然而在动荡纷扰的二十世纪中国,她的经历并...
李晖读《呼啸山庄》|穿越荒原狂飙的冷峻目光(上)
《呼啸山庄》,[英]艾米莉·勃朗特著,李晖译,生活·读书·新知三联书店,2022年1月即出,431页,59.00元艾米莉·简·勃朗特(1818-1848)和她的《呼啸山庄》,至今仍然是英国小说史上谜一般的存在。三十年的短暂生命,宛如流星倏忽划过约克郡的苍穹旷野。她的存世作品屈指可数,早期习作、日记、信件或其他手稿资料多半零落散...
不仅是杨宪益的胞妹,一文读懂杨苡先生:“呼啸山庄”和她关系密切
也是翻译家,上网查,才知是《呼啸山庄》第一个简体中文版译者,这个译名也是自她确立的——之前梁实秋译作“咆哮山庄”,她嫌不好听。她还有个同胞姐姐叫杨敏如,是古典文学学者,和叶嘉莹一样都是顾随的学生。读到最近出版的《一百年,许多人,许多事》,才细细了解到这位“小妹”的故事。这是杨苡的口述自传,确切地说...
疫情下的读书观察 激发起人们更大的阅读热情
在曲江书城,记者发现尽管很多著作的名气很大,却很少有人伸手翻阅。随机采访的几位读者,对于《追忆似水流年》《呼啸山庄》《复活》等文学经典,他们大都说“听说过但没看过”“看了个开头看不下去”。甚至有读者开玩笑说“名著不就是谁都觉得应该读,但谁也不读的作品。”...
103岁著名翻译家杨苡逝世,曾翻译《呼啸山庄》,丧事一切从简
杨苡说,当年翻译《呼啸山庄》,瓢泼大雨给杨苡带来灵感(www.e993.com)2024年11月22日。“院子里哗啦哗啦下着大雨,我就在嘴里念叨WutheringHeights,灵感就从风雨中来。我告诉你呀,这就是种玩法,我一直觉得翻译就是好玩。”杨苡的翻译风格遵循原文特色,旨在传达原作者写作风格,在“信达雅”的坚守下,她翻译出《俄罗斯性格》《永远不会落的太阳》《...
103岁杨苡是先生,也依然是小女生
从《红楼梦》《儒林外史》到《红与黑》《呼啸山庄》,杨苡与兄长杨宪益、爱人赵瑞蕻共同推动了中文与世界对话,使文学经典如种子般在不同文明的土壤里生根开花,成就了中国文学翻译事业一个又一个高峰。杨苡的客房里挂着一幅字,是她上世纪90年代初让好友俞律挥毫留下的两行鲁迅诗句:“岂有豪情似旧时,花开花落两由...